Re: RE: Re: Otra encuesta de la revis i ón

Write haof XML files: alyrodri_at_...
Fecha: Wed, 11 Jul 2001 08:16:53 +0000


LA 1ª traducción de ad&d tiene muuuuuchas lindezas como esa. Por cierto tengo la fe de erratas por si la quieres.

<<<No conozco a la mitad de ustedes, ni la mitad de lo que querría y lo que yo querría es menos de la mitad de lo que la mitad de ustedes merece>>>

> ¡¡¡Dios mío!!!, por una vez tengo que darle la razón a Magus (debo
> acordarme pedir cita con mi psiquiatra y de tomarme mi
> medicación), pero es
> que es cierto, evocar es perfectamente correcto en castellano, asi
> que no se
> porque hemos de cambiarlo. Pongamos "Evocar" en la traducción, y
> al que no
> le guste, que lo llame como quiera cuando juegue, que si no,
> acabaremosteniendo ARCOS X, como en el D&D (para el que no lo
> sepa, esta fue la
> maravillosa traducción de crossbow que dieron en castellano, en
> lugar de
> ballesta).
>
> ALBERTO
>
> > > > Evocar está bien, pero "Provocar" no es muy sinónimo de
> > evocar.
> > >
> > > Se podría decir que Evocar es un subconjunto de Provocar.
> > >
> > > > Yo propondría también "Llamar" como alternativa:
> > >
> > Y que tal convocar???o invocar??
> >
> > Fauve,q acaba mañana los examenes.
> >
> >
> > convocar apesta, y conjuros de invocar ya existen.
> > No veo porque rayos tienen que insultar la inteligencia del
> pobre tipo que
> > no sabe ingles.
> > Si en el original dice Evocar, dejen Evocar, no tienen el
> derecho ni la
> > razón para cambiarlo.
> > Ya entiendo porqué se traducen así las peliculas...
> >
> > Saludos,
> > Alejandro
>
>
>
> Normas:
> 1) No reenviar mensajes enteros
> 2) No escribir con mayusculas
>
>
> Pagina oficial de la Glorantha Hispana:
> http://www.dragonmania.com/glorantha/hispana
>
> Su utilización de Yahoo! Groups está sujeta a las
> http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>

Este archivo fue generado por hypermail