Re: Traducciones

Write haof XML files: alyrodri_at_...
Fecha: Thu, 12 Jul 2001 22:02:36 +0000


Tio, estoy contigo. Además vuelvo a recomendar el libro "from lost to de river" no solo viene al pelo, es divertidísimo.

Alyrodri

<<<No conozco a la mitad de ustedes, ni la mitad de lo que querría y lo que yo querría es menos de la mitad de lo que la mitad de ustedes merece>>>

> >No, no tenes el derecho.
> >Si lo haces, es TU version traducida de las reglas de
> >sandy, NO SON las
> >reglas de sandy traducidas.
> >Y evocar significa evocar, y no hay ninguna cagada
> >ahi.
>
> Bueno, creo que la version oficial traducida de RQB la
> haria alguien, algun ser humano, que tambien se
> tomaria, afortunadamente, sus libertades al traducir,
> para darle sentido a las frases, porque si no...
>
> l to eat humble pie-> Comer un humilde pastel, en vez
> de admitir estar equivocado,-a.
> 2 to have a criminal background-> Tener un fondo
> criminal, en vez de tener antecedentes penales.
> 3 to stay in the background-> Permanecer en el fondo,
> en vez de mantenerse en segundo plano.
>
> Y podriamos seguir, pero no quiero aburrir.
> No tiene mas sentido la segunda traduccion, aunque no
> sea literal? Y no hablemos de frases hechas, que
> tambien podria traer unas pocas y reirnos un rato con
> sus traducciones literales.
>
>
>
> =====
> "En hora buena".Miguel.
>
> _______________________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Yahoo! Messenger: Comunicación instantánea gratis con tu gente -
> http://messenger.yahoo.es
>
> Normas:
> 1) No reenviar mensajes enteros
> 2) No escribir con mayusculas
>
>
> Pagina oficial de la Glorantha Hispana:
> http://www.dragonmania.com/glorantha/hispana
>
> Su utilización de Yahoo! Groups está sujeta a las
> http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>

Este archivo fue generado por hypermail