Buenas
La frase de We're all us, yo la había escuchado traducir como Todos somos nosotros. Pero me gusta la tuya, al menos es más entendible :D. Era el inquisidor, Antonio, el de la otra frase, y también es buena, porque para mí era más intuitivo lo que parece querer decir que comprensible, y eso también resulta muy interesante en este tema.
Lo del Fading Suns no sólo era buenísima, es que mejoraba el texto original, al menos para mi gusto. Era más interesante decir "He visto Hormigas Gisantes en el planeta..." dicho con la voz de Nexus-6 que "He visto campesinos en el planeta...", mucho mejor la castellana.
>
> El abuso de pasivas y sujetos (entre otras cosas, eran un ejemplo) no son
> incorrectos pero no facilitan la lectura precisamente. Nosotros no solemos
> utilizar esas construcciones gramaticales tan a menudo así que si abusas
> acabas releyendo frases y párrafos enteros porque a la primera no te has
> enterado de nada.
>
> Yo no soy traductor, pero vivo con una traductora, algo se pega :P.
>
> Transliteración existe, pero no sé si es lo que pretendías decir. Una
> transliteración es representar en un sistema de escritura los signos de otro
> sistema. Es lo que hacemos con los nombres propios chinos o griegos, por
> ejemplo.
> Supongo que pretendías decir que no hay que hacer una traducción exacta sino
> de significado, explicando si hace falta. Algo como "Todos Somos La Diosa",
> aunque no sea nada exacto, hubiera sido preferible. Seguro que pensándolo un
> rato a alguien se le ocurre algo mejor.
>
> En cuanto a Undead, muerto viviente es lo que siempre habíamos usado hasta
> la llegada de los juegos de rol, no veo por qué hay que inventarse un
> término nuevo porque al "traductor" de turno le falte vocabulario. Es como
> en RuneQuest, que se tradujo "shaman" por... "shaman". Eso no significa que
> no exista la palabra "chamán" en español.
>
> Los ingleses tienen más palabras para decir muerto viviente igual que tienen
> más palabras para los diferentes tipos de magos (mage, magician, wizard,
> sorcerer, etc.). Son conceptos más arraigados en su folclore que en el
> nuestro. También los esquimales tienen 13 palabras para definir diferentes
> tipos de color blanco.
>
> La de Fading Suns es buenísima xD.
>
> Saludos,
> Kenrae
>
> 2010/12/21 gilen1977 <gilen1977_at_...>
>
> >
> >
> > Estoy de acuerdo. Pese a que los conocimientos sobre un tema son útiles
> > para la traducción no son imprescindible.
> >
> > De todas formas el abuso de las pasivas y de los sujetos puede que denote
> > una traducción de bajo nivel, pero no tiene poque ser incorrecta, y en la
> > parte manual no es para nada importante, en la ambientación si que se nota
> > este nivel bajo.
> >
> > Yo no soy traductor y mi nivel de inglés no es muy bueno.Pero de todas
> > formas
> >
> > El "We're all us" es más un fallo de no saber que quiere decir con esto, e
> > intentar hacer una traducción, no una transliteración (que seguramente es un
> > palabro inventado e incorrecto).
> >
> > Pero Undead ¿cómo lo traduces si no es no-muerto/muerto viviente? Los
> > ingleses tienen living-dead, walking-dead (no estoy seguro de esta), undead
> > y me parece que unas cuantas más.
> >
> > Otros ejemplos
> > HQ: Deception = Decepción (según el traductor)
> > Fading suns: Peasant = hormigas gigantes.
> >
> > --- En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com<GloranthaHispana%40yahoogroups.com>,
> > Kenrae <kenrae_at_> escribió:
> >
> > >
> > > Hay muchos más, por ejemplo:
> > >
> > > - "Xbow" por "Arco-X" (d&d)
> > > - "Even chain mail" (error tipográfico en inglés) por "Incluso cota de
> > > mallas" (d&d)
> > > - "We Are All Us" por "Todos Somos Iguales" (HeroQuest)
> > > - "Daimon" por "Diablillo" (HeroQuest)
> > > - "Undead" por "No muerto" (Muchísimos, pero empezó por d&d)
> > >
> > > Y muchos más, podríamos hacer un recopilatorio.
> > >
> > > Más allá de palabras concretas, la mayoría de los libros de rol son
> > > traducciones pésimas con una estructura gramatical calcada del inglés
> > > (demasiados sujetos, abuso de las pasivas, etc.) El problema es que no
> > > se suele contratar a un traductor profesional sino a un aficionado al
> > > rol que "sabe inglés", como si eso fuera suficiente. Así salen los
> > > libros luego, que cuesta leerlos.
> > >
> > > Saludos,
> > > Kenrae
> > >
> > > 2010/12/18 Joaquin Ruiz <joaquinrm_at_>
> >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > Ciertamente lo de Personalidad por Power es uno de esos misterios de
> > traducción que nunca compenderé. Luego en La Llamada de Cthulhu ya lo
> > tradujeron bien por Poder.
> > >
> >
> >
> >
>