RE: [G] Keets

Write haof XML files: antalvarez2001 <antalvarez1976_at_...>
Fecha: Sat, 05 Oct 2002 20:13:30 +0000


> Pues yo definitivamente apuesto por la definición de "Anades".
> Por una vez que los traductores oficiales han demostrado buen
> criterio, no vamos a estropearlo. Es un buen genérico...

Yo no lo tengo claro, pero no me parece una mala traducción. Lo que pasa es que es un asunto difícil y siempre hay razones para poner otra cosa. Ánades me parece incomparablemente mejor que "periquitos".

¿Alguien sabe como lo traducen en francés? A lo mejor ayuda (al contrario que en el caso de los Aprendices de Dios: Les Erudits de l'Ambigu; los Eruditos de lo Ambiguo, salvo que sea alguna frase hecha que desconozco). Es que el modulillo que tengo en francés no habla de los ánades y en la lista francófona por razones desconocidas Yahoo no me deja apuntarme.

Saludos,

Antonio

Este archivo fue generado por hypermail