Te insultaría en catalán si supiera ;-))))
> En realidad no es más que una "gracia linguística".
> Supondremos que en el idioma theyalano de Ralios el
> gran lago es llamado Felster y las tierras de su cuenca
> reciben el nombre-compuesto de Sa-Felster...
Bueno, entrar en terrenos lingüísticos en Glorantha es resbaladizo, pero todo sea por discutir ;-)), entro en ello, lo cual es un rasgo de frikismo preocupante ;-))
No sé si el nombre del lago es anterior, pero la raíz "Sa" parece occidental. Podría tener un significado similar a SamalEsten ("La Ciudad del Pensamiento") [es decir, para designar un lugar, un sitio, ya que más propio para ciudad parece "Wal"]. SamalEsten se parece a Danmalastan "El Reino de la Lógica". En cualquier caso la raíz parece "Sa" y no "Sam", ya que "Mal" es muy utilizada por los occidentales.
En cambio entre los orlanthis no encuentro ninguna palabra que tenga una raíz "Sa" (salvo Sasar, un nombre), ya que la sílaba parece ser "Sar", entera.
> Y llegan los occidentales (seshneganos) se instalan
> en estas tierras, dominan, expulsan o asimilan a los
> pueblos autóctonos (bárbaros y primitivos hsunchen)
> y llaman a su tierra... por una traducción defectuosa
> de las palabras que creían que los designaban!
Ciertamente, hay una lista histórica de este tipo de malentendidos. Lugares que se llaman por el aborígen "¿Qué me estás diciendo, maldito invasor?" o "No tengo ni la más remota idea de cómo se llama", etc.
Es fácil admitir eso en la campaña de uno, pero muy difícil justificarlo en la traducción oficial de un libro. Traducen Safelster por Seguredo con una nota al pie explicando los malentendidos lingüísticos. Me parece tomarse demasiadas licencias. Y a lo mejor es una de las cosas en las que nos van a preguntar cómo se traduce. Yo optaría en principio por ser fieles a la intención original (siempre nos pueden contar que la intención original era provocar este tipo de malentendidos, cualquiera sabe).
Una vez se haya traducido, cada uno es libre de poner por ahí "Seguredo" y cosas así, pero corre el riesgo de liar al personal que lea eso en el futuro, que ya tiene bastante con las complicaciones de Glorantha (teóricamente debería comprarse gente nueva el HQ ;-))
> Al fin y al cabo es la traducción incorrecta del
> término a una lengua de raiz latina
Cada vez estoy menos convencido de que sea válido identificar el occidental más o menos con el latín. La referencia a que hay un sólo lenguaje escrito y muchos hablados lo acerca a la situación del latín en la edad media, pero no a su morfología. Por otra parte, no recuerdo haber visto [CASI] NINGUNA PALABRA, NOMBRE DE SITIO O NOMBRE PROPIO occidental que parezca remotamente latín.
El "casi" valga por las taxonomías de Ocron, lo cual no me parece muy convincente "están ya traducidas" o no coincidirían con los términos terrestres ;-), por la plaabra Burtae (deidades mezcladas), y por el uso de la palabra "Liber" en los grimorios carmanianos (que podría venir de dara-happa).
Saludos,
Antonio
Este archivo fue generado por hypermail