>Pues yo tambien me apunto a lo de seguredo, me parece que si
>hablamos de Muro de esclavos por slavewall o de Kallyr estrella en
>la sien o en la frente en lugar de su nombre en ingles aqui
>deberiamos tambien utilizar el nombre dado en las traducciones que
>por otro lado suena bastante mejor
Entiendo, aunque no comparto, que te guste más "Seguredo", pero lo que no entiendo es el razonamiento que viene detrás.
Slavewall--> Muro de Esclavos me parece una traducción correcta. Wall es muro y Slave esclavo. El nombre de la ciudad viene de un trozo de muralla en el que se expone a los esclavos. Probablemente no haya una traducción más literal. Decir "Esclamuro" o algo así no sería literal pero tampoco estaría mal.
Kallyr Starbrow--> Kallyr Estrella en la Frente es otra traducción correcta y literal. Hay que indicar que el inglés tiene este tipo de eliminación de preposiciones y demás en los apelativos que no existe en español. Si alguien tiene un apelativo "starbrow" puede significar La-Que-Tiene-Una-Estrella-en-la-frente. Máxime si encima tiene una estrella en la frente. Llamarla Frente Estrellada también sería correcto, porque también capta el sentido de lo que se quiere decir. Llamarla Estrellafrente sería una traducción incorrecta, porque no capta el sentido de lo que se quiere decir, que lo es fundamental en una traducción.
Kallyr Estrella en la Sien, o Estrella en la Ceja podrían ser correctas, debido a la ambigüedad de la palabra "brow", excepto por el hecho de que esta señora tiene realmente una estrella en la frente. En este caso no parece un error del traductor, que seguramente no contaba con suficientes datos del personaje (igualmente lo puso como masculino, pero claro si te dicen "Kallyr Starbrow is a powerful heroquester", la elección del género es una cuestión de acertar por casualidad).
No sé me ocurre qué tiene que ver todo esto con Safelster traducido como Seguredo.
Saludos,
Antonio
Este archivo fue generado por hypermail