> > Pues yo tambien me apunto a lo de seguredo, me parece que si
> > hablamos de Muro de esclavos por slavewall o de Kallyr estrella
> > en la sien o en la frente en lugar de su nombre en ingles aqui
> > deberiamos tambien utilizar el nombre dado en las traducciones
> > que por otro lado suena bastante mejor
> Entiendo, aunque no comparto, que te guste más "Seguredo",
> pero lo que no entiendo es el razonamiento que viene detrás.
Aclararé una cosa que Fray Anthonius da por sobre-entendida: lo que estamos discutiendo realmente es si los autores cuando asignaron el nombre inventado de "Safelster" estaban haciendo un juego de palabras con "Safe" y "Shelter" o no era esa su intención y lo parece por simple casualidad...
Y la base está en que el lago central de Ralios se llama Flester (que no parece ya tan derivado de "Shelter") y la raiz del nombre de estas tierras está en "tierras del lago Felster" (Sa-Felster). Parece una chorrada, pero la cuestión es si los traductores al castellano se pasaron de listos imaginando un juego de palabras que no existía (Seguro -> Seguredo) que quedaría bastante ridículo de ser una simple casualidad fonética.
Vamos, es como si le llaman "Shipcity" a BARCelona (por BARCo)! Como para no parar de reirse cuando lo oigan los anglófonos!!! (que por otra parte se quedarán alucinados sin saber donde está!)
Pero no le voy a dar toda la razón al inquisidor...
Tal vez el juego de palabras estaba presente, tal vez no. Eso de "Segurano de los Muros" como aparecía en english?
Nos vemos.
El ladino vadelino, metido en camisa de once varas por bocazas... ;b
Este archivo fue generado por hypermail