Pero mucho cuidado con la interpretación propia PARA TRADUCIR EL LIBRO OFICIAL. Las herejías son para jugar y para discutir, no para traducir los textos oficiales. Y me parece que a tí te está sesgando demasiado tu visión personal. A la hora de traducir sí que hay que ser más ortodoxo que nadie, o nos volvemos locos. Otra cosa es que pueda aprovecharse la discusión de la traducción para volver a sacar temas de debate, pero mantenerlo apartado (al menos en la cabeza) es muy recomendable, o acabaremos traduciendo nuestras propias versiones y cuando empiecen a llegar nuevos módulos nos moriremos con las contradicciones de nuestra traducción en los contextos posteriores (ya tenemos bastante con el gregging), al estilo de las traducciones que quedaban incoherentes con el texto real que he señalado.
Por ejemplo, insistes en que los patos no parecen patos. Bueno, como ves, hay otros gustos diferentes (y si no mira la opción pato donald en la encuesta que tú mismo hiciste), cada uno se queda con sus gustos y en paz. Pero decir que no parecen patos NO TIENE SENTIDO PARA LOS TEXTOS QUE HAY QUE TRADUCIR. Porque estos textos DICEN QUE PARECEN PATOS. Si dice duck-like creatures (HeroQuest), o "resemble ducks in shape" (Anaxial's Roster), tú te lo puedes tomar como una metáfora, como una etnocéntrica visión humana de los Aprendices de Dios, o simplemente pasar de ello, pero el caso es que estás traduciendo un texto donde dice que parecen patos, te guste o no.
Otro ejemplo más significativo. Tú tienes una visión de los durulz (no el dulruz sino durulz), como una raza antigua única y "uniforme" al estilo de los aldryami, pero todo el material se nos presenta como dos razas emparentadas (o mejor dicho, los durulz como una sección de los otros) que a todos los efectos se tratan por separado (de hecho, los Keets no siempre parecen patos, y los durulz sí). Tú puedes decir para tí que durulz es el nombre genérico con el que se llaman a sí mismos, pero DE HECHO, el texto del HeroQuest habla de los durulz en el Paso, y dice que les llaman patos los humanos, y habla de los Keets en las Islas Orientales, sin mencionar durulz ni patos. Las composiciones de lugar APARTE de la traducción o nos liamos.
Los Keets tienen su propia historia, tradiciones y mitología, y todo parece indicar (aunque no estoy seguro), que Keets es el nombre que se dan a sí mismos. Asimismo, parece claro que durulz es un nombre local. El "parentesco idiomático y cultural" al que aludes es muy relativo, porque los durulz del Paso del Dragón hablan sartarita y tienen una cultura muy similar a la de los heortlingas, mientras que los Keets parecen haberse asimilado a los humanos de las islas orientales.
Anaxial's Roster, p. 138.
"The durulz are an isolated segment of a larger race, the keets, who live in the East Isles. They were expelled from mythical Ganderland, which the God Learners identified with Keetela (the ancient homeland of the keets). They have no contact with their distant kin, whom they believe to have been exterminated eons ago."
Conclusiones:
-La relación entre los Keets y los durulz es una construcción (seguramente acertada) de los Aprendices de Dios. -Keet parece el término con el que se designan a ellos mismos, ya que existe incluso una tierra llamada Keetela, que hemos de tener en cuenta porque podría aparecer en otros suplementos.
> Por eso soy un defensor de "APTEROS" para "los que no vuelan"
> ¿Que quienes utilizan esta palabra? Pues serán los humanos de
> las Islas Orientales que intentan referirse al conjunto de esa
> especie y por tanto presuntamente los eruditos y estudiosos...
>
> Porque los propios interesados se autodenominan siempre Dulruz.
Lo dicho, todo eso no sirve para traducir el texto concreto que tenemos entre manos.
Saludos,
Antonio
Este archivo fue generado por hypermail