¿Para los keets? Me parece que no tendría sentido.
Repetimos. El texto del capítulo de Glorantha de HQ (que podéis leer todos, dificultades idiomáticas aparte), habla de dos razas de seres emparentadas.
Paso del Dragón: unos seres llamados durulz a los que los humanos del lugar llaman "patos".
Islas Orientales: unos seres llamados Keets; tal vez la gente llame patos a los que parezcan patos (no todos lo parecen aunque eso no lo dice el texto), puesto que da la impresión de que Keet es el nombre con el que se denominan a sí mismos (con tierra mítica y todo Keetland).
Traducir "keets" por "patos" no es que sea polémico, es que a mi juicio carece de todo sentido en el contexto reseñado, y no haría más que confundirlo todo. Con independencia de que, además, seguramente la traducción concreta también perdería sentido.
"La raza similar a los patos de los Patos".
¿Por qué demonios íbamos a traducir Keets por patos? ¿Por ánimo de liar la cosa más de lo que está?
Saludos,
Antonio
Este archivo fue generado por hypermail