[TRAD] Sobre las palabras problematicas

Write haof XML files: sueltamartillos <proveedores_at_...>
Fecha: Mon, 08 Sep 2003 12:11:29 +0000


Cooooo,

Como andan mis colisteros preferidos?? El fragor de la batalla siempre atrae a un mostali de hierro asi que he salido de lo mas profundo de la mina para intentar aportar mi granito de arena sobre la puñ.... traduccion de marras.

-ABIDING BOOK.- (sin equivalente RQ)

Cánones Perpetuos

-CRAGSPIDER.- (RQ: Cragaraña)

Rocaraña

-DRAGONKILL WAR (RQ: Guerra Mata-Dragones)

Exterminio de los Dragones

-DRAGONEWTS (RQ: Dragonuts)

Dragónidos

-EARTHSHAKERS [sin equivalente RQ, aunque "The Earthshaker" (la
diosa) se tradujo como La Que Hace Temblar La Tierra]

Los Que Hacen Temblar la Tierra

-GOD FORGOT.- (RQ: Sin Dioses)

Olvidadas de Dios, aunque la opcion de Sin Dios tambien me gusta, se parece mucho a la del RQ

-GOD LEARNERS.- (RQ Aprendices de Dioses)

Aprendices de Dios

-WE ARE ALL US.- (RQ sin equivalente)

Todos somos nosotros         

-KEETS.- (RQ: Ánades)

Buff, sin duda la mas complicada. Yo me inclino a seguir la traduccion más literal en este caso. Si keet es un diminutivo de parakeets (como dijo Antonio) yo lo traduciria como Quitos (periquitos) aunque la opcion de Catey no me disgusta tampoco.

-SHAMAN.- (RQ : Shaman)

Chamán

-TUSKERS.- (RQ Jabalíes Gigantes).

Colmilludos

-WIZARDRY.- (RQ "hechicería", traduciendo el término "sorcery")

Voto en blanco, tengo muchas dudas sobre esta

Bueno me retiro de nuevo a mi barracon que esto solo ha sido una pequeña escaramuza.

A cascarla,

Dite

Este archivo fue generado por hypermail