RE: [Trad] Los puntos de ventaja

Write haof XML files: Antonio Álvarez del Cuvillo <antalvarez1976_at_...>
Fecha: Fri, 17 Oct 2003 10:19:55 +0000


>La dificultad de traducir estas capacidades es que segun la
>traduccion que se haga la gente podria usarlo de una forma o de
>otra,

Eso es lo que quería decir antes, la forma de traducir puede afectar directamente al juego.

Por cierto, hay algunas veces que se utilizan nombres largos para capacidades (en mi campaña "Podría Haber Sido Un Buen Godi", así que, a las malas, cuando nos quedemos sin nada, podemos utilizarlos sin miedo.

Así "Hand Archery" podría ser "Disparar Flechas con la Mano", que no es muy poético, pero por lo menos parece que así no se pierde el significado (si es que era ese ;-)). Por otra parte, "Arquería Manual" quedaría exactamente igual de ambiguo que la versión inglesa, me parece.

Saludos,

Antonio

Este archivo fue generado por hypermail