Contesto primero lo serio porque si continúo el chiste igual Angel el traductor no se molesta en leerlo... ;)))
Desde luego yo soy un firme partidiario de resolver el tema de la traducción de "dragonuts" desde la lógica interna del universo de Glorantha, no desde una perspectiva lingüística... En otras palabras, antepongo la semántica (el significado)
Por eso apuesto por DRAGÓNIDO para traducir "Dragonut" y DRAGONOIDE para traducir "Dragonet". Hasta el punto en que las opiniones coincidan con esta propuesta haced oir vuestras voces, colisteros, porque si no esto acaba
sonando muy pero que muy raro... ;)))))))))))))))))))))
Y como muestra, un botón:
(empiezan los comentarios jocosos...) ;P
> > Resuena en mi maltratada memoria algo así como
> >
> > "Coconut, Coconut
> > Co-co-nu-u-ut
> > Coconut, Coconut
> > eres tú"
> Definitivamente tienen razón: estos de "rol" son unos perturbados.
>
> Alyrodri
No solo eso, es que encima son unos perturbados masoquistas!!!
;)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Nos vemos.
El ladino vadelino.
PD: Ya echaba yo de menos a tanto colistero leyendo los mensajes atrasados del mes pasado. Y es que quedaban cuatro gatos!!! ;P
Este archivo fue generado por hypermail