Re: [TRAD] RE: Traducción

Write haof XML files: Thorkrim <Orlanth_at_...>
Fecha: Mon, 17 Nov 2003 18:07:15 +0000

Saludos fugaces a todos.

Te hablare con toda sinceridad, no veo mejora alguna en cambiar estos dos terminos por otros que aparenten mas 'correctos'.

Al igual que otros han expresado ya, en estos dos casos concretos me quedaria con sus formas tal cual estaban:

Dragonut
y
Trollkin

Matizando la propuesta de Antonio a la hora de la traduccion, sin animo de complicarte la labor sino todo lo contrario, seguramente haya menos pol�mica si optas por conservar t�rminos antiguos .. y centrarte solo en la traduccion/correccion de los que presenten algun problema significativo, los que planteen una necesidad de traduccion para la buena comprension, .. en estos dos casos en cuestion no veo la necesidad ni el beneficio ..

Entiendo la postura de querer conseguir una traduccion lo mas perfecta posible, pero creo que es importante no considerar todas las traducciones por igual, no creo que esta deba abordarse desde una perspectiva de rigor cientifico, al contrario, deberian de evitarse las traducciones forzosas, mas aun cuando no aportan una mejora sino solo un cambio ..

Pues es todo esto lo que queria expresar, si ya hay un termino antiguo que no da problemas de comprension, que no tiene una traduccion directa que aporte alguna ventaja y que, ademas de eso, puede resultar menos deseable pues .. yo no me romperia los cuernos del casco buscando una traduccion ya que, para mi, lo que se esta haciendo es crear un nuevo termino que luego hara las funciones de 'termino traductor' del antiguo, al que no se le habia podio encontrar una traduccion viable.

En mi opinion, dedicar tiempo a terminos que no han planteado nunca problemas (salvando excepciones) es un esfuerzo que promete una pobre compensacion, hay palabras que no las creo
'traducibles' y por ello el consenso sera muy improbable.

Bye.......... Thorkrim

Este archivo fue generado por hypermail