[TRAD] RE: Traducción

Write haof XML files: Antonio Álvarez del Cuvillo <antalvarez1976_at_...>
Fecha: Mon, 17 Nov 2003 09:39:57 +0000


> De momento tengo ciertas dudas sobre dos palabras:
> Trollkind

Es "Trollkin", no "Trollkind". Como sabéis, "Kin" significa "familia", "parientes". En RQ no se tradujo, se dejó en inglés.

Así literalmente no significa "un tipo de troll" ni "un troll amable" sino "la parentela de los trolls", "la progenie de los trolls", etc.

Si se quiere traducir, no se me ocurre otra cosa que "Troloide" o "Trolloide", que no me gustan; "Trolete" queda suficientemente humorístico pero quizás demasiado tonto. Cosas como "Castatroll" o "Proletroll" me parecen forzadas.

Mi propuesta es dejarlo tal como está en inglés. Estas serían las razones.

-Por eufonía, no me gustan las otras soluciones.

-Por costumbre, siempre hemos usado trollkin, no es una mala "traducción", es decir, no es un error garrafal, nunca hemos tenido problema y estamos acostumbrados al palabro. Ante la duda está bien quedarse con los términos antiguos si no son erróneos.

-Vamos con la argumentación lingüística. "Kin" es una palabra anglosajona, pero "troll" también lo es. De hecho, esas dos eles al final de la palabra no existen en castellano, de modo que si fuéramos puristas habríamos de traducir "Trol-troles; no obstante, en el ámbito rolero siempre se ha dicho troll. A pesar de que Anaxial's Roster sugiere que troll es una palabra occidental, parece más probable que sea una expresión que utilizan los heortlingas del Paso del Dragón, a través de los cuales hemos visto siempre Glorantha. Puesto que estos bárbaros son similares a los antiguos sajones, utilizamos palabras de tipo sajón en los nombres que utilizan, así 'trollkin'. Los "Trollkin", en cambio, se llaman a sí mismos "Enlo".

Saludos,

Antonio

Este archivo fue generado por hypermail