Es curioso, pero en gallego gusano se dice "verme", que tiene un cierto parecido con "worm". No se si "verme" viene del latín o del celta, pero "worm" sí que podría ser celta, porque leí en algún sitio que es una palabra galesa. Sin embargo, en otro lado leí que el "wyrm" era el símbolo de uno de los reinos sajones de Inglaterra, con lo cual también podría ser germánico... En cuanto a lo de llamar gusano a un dragón, yo siempre lo interpreté como un signo de desprecio, o sea, como un término despectivo. Goblin.
Servicio Inquisitorial de Traducciones Pecaminosas:
De gusanos ya hablamos en el pasado. Creo que a raíz de mi artículo
sobre la serpiente y el dragón, donde me parece que llamaba la
atención sobre wyrm-worm.
A mí siempre me sorprendió lo de "gusano" en las traducciones de
Tolkien. A mi juicio son traducciones incorrectas de "worm".
En inglés arcaico, "worm" podía utilizarse como "serpiente". E.g:
http://www.m-w.com/dictionary/worm
Supongo que para un angloparlante actual suena en plan antiguo, y
esa sería la sensación que quería dar Tolkien (el original del
Gusano-Dragón no sé cuál es).
En castellano, tenemos la palabra "sierpe" que produce exactamente
el mismo efecto (serpiente, pero en plan arcaizante). Así que, al
menos en Tolkien, humilde, pero inquisitorialmente considero que
tenía que haber sido traducido como "sierpe". Y por tanto condenamos
al traductor a ser quemado en la hoguera y a sufrir diez mil eones
quemándose igual en el purgatorio.
Saludos,
Fray Anthonius
Oponiéndose fervientemente a cualquier jurisdicción religiosa que no
sea la suya.
PD: A la hoguera con los tuneadores del HQ-Crunchy contests!!! ;-))
Es
Este archivo fue generado por hypermail