RE: Ayudadme con la traduccion

Write haof XML files: aureclepius <cruzmorales_at_...>
Fecha: Mon, 20 Sep 2010 14:22:49 +0000

En Los Vikingos había un bicho que era el Landvaettir, que era como el "espíritu del lugar". Hay más información en la wikipedia (en inglés): http://en.wikipedia.org/wiki/Landv%C3%A6ttir

Aunque en el artículo dicen que "land-vaettir" era como "land-wight" y wight es como espíritu (¿recordáis los Tumularios de El Señor de los Anillos? En inglés eran los Barrow-Wights, o Espíritus del Túmulo). De todas formas a mi lo de "land-vaettir" me sonaba mucho como "land-avatar" o "avatar de la tierra", que sí podría ser algo parecido al "espíritu del lugar", aunque estoy casi seguro que entre vaettir y avatar no hay ninguna relación en absoluto :).

De todas formas, en todo este asunto, estoy con Alejandro: llámalo wyter y ya está. No hace falta traducir el término. Como mucho, decir, "este es el wyter, el espíritu del clan".

Vamos, en mi humilde opinión, claro. Yo cuando he jugado no lo he traducido :).

Un saludo,
Carlos

Este archivo fue generado por hypermail