Estoy de acuerdo. Pese a que los conocimientos sobre un tema son útiles para la traducción no son imprescindible.
De todas formas el abuso de las pasivas y de los sujetos puede que denote una traducción de bajo nivel, pero no tiene poque ser incorrecta, y en la parte manual no es para nada importante, en la ambientación si que se nota este nivel bajo.
Yo no soy traductor y mi nivel de inglés no es muy bueno.Pero de todas formas
El "We're all us" es más un fallo de no saber que quiere decir con esto, e intentar hacer una traducción, no una transliteración (que seguramente es un palabro inventado e incorrecto).
Pero Undead ¿cómo lo traduces si no es no-muerto/muerto viviente? Los ingleses tienen living-dead, walking-dead (no estoy seguro de esta), undead y me parece que unas cuantas más.
Otros ejemplos
HQ: Deception = Decepción (según el traductor)
Fading suns: Peasant = hormigas gigantes.
>
> Hay muchos más, por ejemplo:
>
> - "Xbow" por "Arco-X" (d&d)
> - "Even chain mail" (error tipográfico en inglés) por "Incluso cota de
> mallas" (d&d)
> - "We Are All Us" por "Todos Somos Iguales" (HeroQuest)
> - "Daimon" por "Diablillo" (HeroQuest)
> - "Undead" por "No muerto" (Muchísimos, pero empezó por d&d)
>
> Y muchos más, podríamos hacer un recopilatorio.
>
> Más allá de palabras concretas, la mayoría de los libros de rol son
> traducciones pésimas con una estructura gramatical calcada del inglés
> (demasiados sujetos, abuso de las pasivas, etc.) El problema es que no
> se suele contratar a un traductor profesional sino a un aficionado al
> rol que "sabe inglés", como si eso fuera suficiente. Así salen los
> libros luego, que cuesta leerlos.
>
> Saludos,
> Kenrae
>
> 2010/12/18 Joaquin Ruiz <joaquinrm_at_...>
> >
> >
> >
> > Ciertamente lo de Personalidad por Power es uno de esos misterios de traducción que nunca compenderé. Luego en La Llamada de Cthulhu ya lo tradujeron bien por Poder.
>