Me corrijo:
peasants: hormigas GISANTES, no gigantes que puse antes.
>
> Estoy de acuerdo. Pese a que los conocimientos sobre un tema son útiles para la traducción no son imprescindible.
>
> De todas formas el abuso de las pasivas y de los sujetos puede que denote una traducción de bajo nivel, pero no tiene poque ser incorrecta, y en la parte manual no es para nada importante, en la ambientación si que se nota este nivel bajo.
>
> Yo no soy traductor y mi nivel de inglés no es muy bueno.Pero de todas formas
>
> El "We're all us" es más un fallo de no saber que quiere decir con esto, e intentar hacer una traducción, no una transliteración (que seguramente es un palabro inventado e incorrecto).
>
> Pero Undead ¿cómo lo traduces si no es no-muerto/muerto viviente? Los ingleses tienen living-dead, walking-dead (no estoy seguro de esta), undead y me parece que unas cuantas más.
>
> Otros ejemplos
> HQ: Deception = Decepción (según el traductor)
> Fading suns: Peasant = hormigas gigantes.
>
> --- En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com, Kenrae <kenrae@> escribió:
> >
> > Hay muchos más, por ejemplo:
> >
> > - "Xbow" por "Arco-X" (d&d)
> > - "Even chain mail" (error tipográfico en inglés) por "Incluso cota de
> > mallas" (d&d)
> > - "We Are All Us" por "Todos Somos Iguales" (HeroQuest)
> > - "Daimon" por "Diablillo" (HeroQuest)
> > - "Undead" por "No muerto" (Muchísimos, pero empezó por d&d)
> >
> > Y muchos más, podríamos hacer un recopilatorio.
> >
> > Más allá de palabras concretas, la mayoría de los libros de rol son
> > traducciones pésimas con una estructura gramatical calcada del inglés
> > (demasiados sujetos, abuso de las pasivas, etc.) El problema es que no
> > se suele contratar a un traductor profesional sino a un aficionado al
> > rol que "sabe inglés", como si eso fuera suficiente. Así salen los
> > libros luego, que cuesta leerlos.
> >
> > Saludos,
> > Kenrae
> >
> > 2010/12/18 Joaquin Ruiz <joaquinrm_at_>
> > >
> > >
> > >
> > > Ciertamente lo de Personalidad por Power es uno de esos misterios de traducción que nunca compenderé. Luego en La Llamada de Cthulhu ya lo tradujeron bien por Poder.
> >
>