RE: Necesito traducciones varias

Write haof XML files: thorkrim <Orlanth_at_...>
Fecha: Tue, 17 Jul 2012 06:43:32 +0000

Esto es por el RQ6? ;P
Ahi va mi apuesta:

> 1.- half plate (hoplite plate)

Semi placas/ Coraza incompleta/ Coraza (simplemente)

> 2.- mail (mail hauberk)

Cota de mallas

> 3.- plated mail (splinted chainmail)

Cota de mallas reforzada

> 4.- articulated plate (gothic plate)

Coraza completa o articulada

"David Gran_Orco" <dagarol_at_...> escribió:
>
> Son un par de cosas na mas:
> Armaduras por orden de protección, de menos a más (con un ejemplo en paréntesis):
>
> 1.- half plate (hoplite plate)
> 2.- mail (mail hauberk)
> 3.- plated mail (splinted chainmail)
> 4.- articulated plate (gothic plate)
>
> He traducido como:
> ¿? Coraza media???? (Coraza hoplita)
> Malla (cota de malla)
> Malla chapada? (cota de malla reforzada)
> Coraza articulada? (coraza gótica)
>
> El tema es que en los materiales habla de que tal o cual recurso se puede usar en "plates"o "mails". Entonces, si dice plate, ¿es la 1, la 3 y la 4? ¿Y si dice mail es la 2 y la 3? No me encaja... Ayudita, a ver cómo lo traducís vosotros.
>

Este archivo fue generado por hypermail