Re: Necesito traducciones varias

Write haof XML files: Bardo <lord_de_lago_largo_at_...>
Fecha: Tue, 17 Jul 2012 18:21:36 +0000


Ni yo. Hasta donde he entendido lo que va entre paréntesis no es lo mismo que lo que no va entre paréntesis. Supongo que es parte de una categoría, y en ese sentido encaja bien: una coraza o armadura hoplita ofrece menor protección que una armadura "de placas".

El 17 de julio de 2012 19:42, Alejandro Javier <alejandro.hart_at_...>escribió:

> **
>
>
> 2012/7/17 Bardo <lord_de_lago_largo_at_...>
>
>>
>> > 1.- half plate (hoplite plate)
>>
>> Semiplacas (armadura o coraza hoplita). Semiplacas, entendiendo el arnés
>> de placas como una armadura consistente en el peto y las demás piezas. Así,
>> las semiplacas harían referencia a las piezas de armadura que consistieran
>> en una composición de la misma que no estuviera completa. A mí es lo que
>> más me convence, puedes llevar una armadura half plate sin peto/coraza de
>> placas. No se si me he explicado bien. De esta manera si llevas una cota de
>> malla con otras piezas de placas podrías decir que llevas half plate. Si
>> sólo llevas una coraza y otras piezas que no son de placas también podrías
>> decir que llevas half plate. Y este tipo de armadura es el que yo llamaría
>> SEMIPLACAS. Plate a secas es lo que yo llamaría CORAZA.
>>
> Una armadura de hoplita es:
>
> - Coraza (entiendase pieza de bronce que proteje el torso)
> - Grebas ("tibiales")
> - Casco
> - Escudo
>
> No veo "semi" en ningun lado =P
>
> --
> Saludos,
> Alejandro
>
>
>

Este archivo fue generado por hypermail