Re: [GloranthaHispana] RE: ¿Simidendros?

Write haof XML files: Bardo <lord_de_lago_largo_at_...>
Fecha: Thu, 02 Aug 2012 16:49:20 +0000


A mí simidendros me parece perfecta. Traducir literalmente me parece una cagada y en ese sentido me gusta mucho más que lo hayan hecho dentro dle contexto apropiado.

El 2 de agosto de 2012 18:29, xavierllobet <xavierllobet_at_...> escribió:

> **
>
>
> Hola:
>
> Es muy curioso. Creo que los traductores del Secretos antiguos de
> Glorantha, al encontrarse el término "runners" pensaron que una traducción
> literal quedaría mal y entonces dieron paso a la imaginación. Teniendo en
> cuenta la descripción de los simidendros, que son una especie de chimpancés
> del mundo vegetal, se inventaron un palabro que recogiese esa descripción:
> "simi" de simio, y "dendro", de árbol en griego. A mí no me parece una mala
> traducción si nos imaginamos que esa es la pabara que, por ejemplo, los
> aprendices de dios, usaron para describir a estos seres de los bosques.
> Ahora, estoy seguro de que un aldryani usaría otra palabra para referirse a
> ellos, seguramente una palabra tan arbitraria como lo es "simio" para
> nosotros. ¿A alguien se le ocurre alguna que quede bien? Tiene que ser una
> palabra que suene a aldryani...
>
> --- En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com, "David Gran_Orco" <dagarol_at_...>
> escribió:
>
> >
> > ¿Alguien tiene alguna idea de dónde procede dicha traducción en Joc? Es
> que no se parece en nada a la original en inglés Runners. ¿A quién se le
> ocurrió traducir runner por simidendro? OO
> >
>
>
>

Este archivo fue generado por hypermail