Re: [GloranthaHispana] Duda rápida: Traducir "Unengaged"

Write haof XML files: Bardo <lord_de_lago_largo_at_...>
Fecha: Tue, 21 Aug 2012 10:41:50 +0000


Creo que bastaría usar "sin oposición" o "que no esté enfrentando a ningún oponente". Mejor ser claro que traducir una palabra por otra y que suene julai. Es a lo que hace referencia, no?
El 21/08/2012 10:37, "Raul F.R." <eikinskialdi_at_...> escribió:

> **
>
>
> En algunos juegos de miniaturas se usa el termino "trabarse" y
> "destrabarse" para el tema de entrar en combate y salir de el. Es el
> equivalente a "engage" y "unengage"
>
> --- El lun, 20/8/12, Alvaro Pérez Eguizábal <gautxoriak_at_...>
> escribió:
>
> > De: Alvaro Pérez Eguizábal <gautxoriak_at_...>
> > Asunto: Re: Duda rápida: Traducir "Unengaged"
> > Para: GloranthaHispana_at_yahoogroups.com
> > Fecha: lunes, 20 de agosto, 2012 19:15
> >
> > En D&D usan el concepto de estar "amenazado". El tema es
> > que se me ocurren varios formas de traducirlo, pero ninguna
> > me convence.
> >
> > Es de cara a hacer la típica hoja resumen para los PJ con
> > las maniobras de combate y los efectos de combate, que
> > algunos de ellos solo se pueden realizar si no estás
> > "engaged" (trabado?).
> >
> > El tema es que trabado creo que ya lo he usado para otro
> > palabra.
> >
> > ------------------------------------
> >
> > Normas:
> > 1) No reenviar mensajes enteros
> > 2) No escribir con mayusculas
> >
> > Pagina oficial de la Glorantha Hispana:
> > http://es.groups.yahoo.com/group/GloranthaHispana
> >
> > Para anular tu subscripcion envia un mail a:
> > GloranthaHispana-unsubscribe_at_yahoogroups.com
> > Enlaces a Yahoo! Grupos
> >
> > (ID de Yahoo! obligatoria)
> >
> >
> > GloranthaHispana-fullfeatured_at_yahoogroups.com
> >
> > GloranthaHispana-unsubscribe_at_yahoogroups.com
> >
> >
> >
>
>

Este archivo fue generado por hypermail