Re: [GloranthaHispana] Duda rápida: Traducir "Unengaged"

Write haof XML files: Raul F.R. <eikinskialdi_at_...>
Fecha: Tue, 21 Aug 2012 08:37:20 +0000


En algunos juegos de miniaturas se usa el termino "trabarse" y "destrabarse" para el tema de entrar en combate y salir de el. Es el equivalente a "engage" y "unengage"

> De: Alvaro Pérez Eguizábal <gautxoriak_at_gmail.com>
> Asunto: Re: Duda rápida: Traducir "Unengaged"
> Para: GloranthaHispana_at_yahoogroups.com
> Fecha: lunes, 20 de agosto, 2012 19:15
>
> En D&D usan el concepto de estar "amenazado". El tema es
> que se me ocurren varios formas de traducirlo, pero ninguna
> me convence.
>
> Es de cara a hacer la típica hoja resumen para los PJ con
> las maniobras de combate y los efectos de combate, que
> algunos de ellos solo se pueden realizar si no estás
> "engaged" (trabado?).
>
> El tema es que trabado creo que ya lo he usado para otro
> palabra.
>
> ------------------------------------
>
> Normas:
> 1) No reenviar mensajes enteros
> 2) No escribir con mayusculas
>
> Pagina oficial de la Glorantha Hispana:
> http://es.groups.yahoo.com/group/GloranthaHispana
>
> Para anular tu subscripcion envia un mail a:
> GloranthaHispana-unsubscribe_at_yahoogroups.com
> Enlaces a Yahoo! Grupos
>
>     (ID de Yahoo! obligatoria)
>
>
>     GloranthaHispana-fullfeatured_at_yahoogroups.com
>
>     GloranthaHispana-unsubscribe_at_yahoogroups.com
>
>
>

Este archivo fue generado por hypermail