RE: ¡El RQ6 está siendo traducido oficialmente!

Write haof XML files: jordi.roma_at_...
Fecha: Tue, 26 Feb 2013 09:49:32 +0000


> De hecho, tras darle un buen repaso el GM's pack con las notas que me habéis ido pasando y más; tiene muchos errores que se me han pasado, Jordi. Ahora mismo no estoy muy contento de cómo ha quedado.
> Es lo que pasa por empezar por el final, traducir las tablas y reglas sueltas en vez de sacarlas del texto ya completo. Es funcional, pero no está bien acabado. :(

No te tires piedras al tejado, hombre! ;-P Está muy bien lo que pasa es que le falta lo que en el mundo editorial se llama "corrección de estilo". Básicamente se trata de que algún experto en lengua, habitualmente un filólogo, le eche un vistazo y corrija ortografía, gramática y estilo (a veces, cuando hay mucha pasta, lo hacen tres profesionales diferentes). Todos tenemos una forma de hablar y escribir bastante particular y con incorrecciones. Se necesita un profesional para depurarla y si no se tiene... pues hay que hacerlo lo mejor que se pueda y ya está. El documento base que has escrito es muy bueno. En serio. Yo no soy filólogo, soy ingeniero de montes, pero en el colegio de ingenieros hemos publicado unos cuantos artículos y bastantes libros y me ha tocado repasarlos "por amor al arte". La mayoría de los que he leído eran mucho peores que el tuyo antes de pasar la corrección y eso que estaban escritos directamente en castellano. Y cuando digo mucho peores quiero decir MUCHO PEORES.

Además tu traduces del inglés, que es más difícil porque hay muchos errores de "literalidad", es decir, se traducen directamente expresiones que en inglés suenan bien pero en castellano no. Tu no tienes muchas de esas y se nota la evolución a lo largo del documento. Por ejemplo, al principio pones muchos adjetivos delante del sustantivo, que en castellano se puede hacer y si no se abusa queda bien pero no es como en inglés que es lo que es más habitual. Pero hay pocos, está bien traducido.

Ánimo, lo has hecho muy bien. Que las críticas o la autocrítica no te derrumben. ¿Si no tuvieses el documento mínimamente bien, quien se tomaría la molestia de leerlo para mejorarlo? Además, si estuviese mal seguro que en este foro ya te habríamos destripado. Dios mío, aun recuerdo cuando me leí la traducción de Cadwallon... era infumable.

> Tengo alguna errata que me comentaron en TDM (por ejemplo, a algunos personajes les faltaba el % del estilo de combate, como al falsificador, etc.) No se si habrás encontrado algo nuevo, pero si es del GM's pack en inglés, casi mejor que lo pongas en el foro de TDM o se lo mandes directamente en un correo a Loz. Eso me recuerda que la dirección de correo que tienes en el foro, el Daemon de correo de Yahoo me la rechaza como errónea. ¿Cómo puedo ponerme en contacto directamente contigo, Jordi?

Es cierto! No está actualizada porque consulto la lista via web. Ahora mismo te mando un email con mi privado.

>
> La carga..... CAR obviamente fue mi primera opción, hasta que me dí cuenta que CAR ya es la abreviavura de Carisma, la característica. JOC no tuvo ese problema porque usaban la versión anterior, con Apariencia como característica en vez de Carisma. Luego sopesé PES de peso, pero se me pegaba con algo (no recuerdo qué) y no acabó de gustarme. Total, Impedimenta (IMP) que no se me pega con nada.

Es cierto! No contaba con el CARisma. Evidentemente la característica tiene prioridad sobre un atributo.

Venga, que lo estás haciendo muy bien. Adelante, que vas lanzado.

Hasta pronto,

Jordi el Lurker.

Este archivo fue generado por hypermail