Traduciones

Write haof XML files: gilen1977_at_...
Fecha: Mon, 04 Aug 2014 18:48:50 +0000


Y si hacemos un excel con las traducciones de los t茅rminos que se nos vayan ocurriendo. Entiendo que la referencia deber铆a ser lo publicado oficialmente, aunque hay cosas mal traducidas, como por otro lado es inevitable.  

 Algunos t茅rminos de ejemplo:  

 The Paps:
 Traducci贸n Joc: Los Papos
 Traducciones propuestas: Los Pechos, Las Mamillas, Las Hubres, Las Tetas...  

 Dragonewt
 Traducci贸n Joc: Dragonuts
 Traducci贸n propuesta: Cualquiera que no sea Dragonuts XD, que pasamos de "Renacuajo de Drag贸n" a Dragon Nuez... es que creo que ni siquiera es una traducci贸n fon茅tica.  

 "Dragonewt", "Simiente de Drag贸n", "Cr铆a de Drag贸n", "Larva de Drag贸n", "Larva drac贸nida", "Draconade", "Drac贸nido" (tipo eso que hace de la familia Barca, Barquida)... la verdad, busco una traducci贸n a la desesperada... hasta "Cabeza de Drag贸n" (es una co帽a de renacuajo en euskera, sapaburu, que me parece es cabeza de sapo).  

 Mi interpretaci贸n del nombre en ingl茅s es que es una especie de Dragonsson o Dragonkin o algo as铆. En vez de usar cr铆a de drag贸n usa Newt que es un renacuajo y que debe sufrir unas metamorfosis para convertirse en drag贸n. Es un nombre muy adecuado, en ingl茅s.  

 En castellano tenemos el problema del concepto relativamente peyorativo de renacuajo.  

 Boldhome

 Traducci贸n Joc: Boldhome
 Traducci贸n HQ: Hogar del Audaz (creo)  Traducci贸n propuesta: Hogar del Audaz.  

 Wastelands
 Traducci贸n Joc: Los Yermos
 Traducci贸n Francia: La Desolaci贸n
 Traducci贸n propuesta: La Desolaci贸n. Aunque los Yermos seguramente es m谩s correcta, La Desolaci贸n a m铆 me atrae mucho :D.  

 Un saludo.  

Este archivo fue generado por hypermail