Re: Traducciones y otras dudas sobre las monedas gloranthanas

Write haof XML files: gilen1977_at_...
Fecha: Tue, 05 Aug 2014 21:26:53 +0000


Tienes razón.  

A mi me quedó claro, cuando leí lo del Conde de Pavis, que fue después de mi anterior correo.

 Sin eso no estaba seguro, ya que el término County no es exactamente el nuestro, es más amplio. Me decantaba por que la traducción correcta es Condado; pero me gusta más Región/País/Provincia/Comarca... que es como a veces se tendría que traducir County... el caso es que es un condado nobiliario, así que es condado. Además me parecía raro que una región independiente se llame Condado, vale que ahora no es independiente, aunque claro, puede que siempre se llamó así porque partió de un condado, aunque a saber que término usarían los Wyrms.  

 Sigue sin gustarme usar títulos medievales, en especial ingleses para el Imperio Lunar, pero eso es manía mía. Aunque mira que han cambiado términos Stafford and Cia desde los primeros escritos.    

 Otra:
 Flintnail
 Traducido por Joc:
 Propuestas de Traducción: Flintnail, Clavo de Piedra, Clavo de Pedernal, Clavo de Silex.    

Este archivo fue generado por hypermail