"Pavis County" creo que está claro que es el Condado de Pavis. Porque "county" viene de "count", es decir, "conde". En este caso, el condado es el territorio que gobierna un conde. Y el Condado de Pavis está regido por el conde de Pavis, que es Sor-Eel el Bajo. Lo mismo pasa con "Sun County", el Condado Solar, ya que lo gobierna el conde Solanthos Pica de Hierro.
El hecho de que en los EE. UU. haya divisiones administrativas llamadas "counties" supongo que es por la forma de dividir el territorio de Inglaterra y que los colonos ingleses y sus descendientes aplicaron a su nueva patria. Hoy todavÃa queda el nombre de la división administrativa, pero lógicamente ya no hay condes gobernando los condados de Inglaterra y en EE. UU. aún menos.
XD Yo también pienso que puede ser "Contante y sonante".
Y lo de Newt, :O, me lié XD, y eso que cuando leà la definición de renacuajo al leer tritón pensé "¿Por qué me suena Dragón Tritón?".
La verdad es que eso complica la traducción.
Tritón en castellano también se traducirÃa al inglés como merman, ya que el origen es un hijo de Poseidon, con forma de "sirena masculina"... y el mensajero del mar.
La etimologÃa: newt (n.) http://www.etymonline.com/index.php?term=newt&allowed_in_frame=0 http://dictionary.reference.com/search?q=newt early 15c., misdivision of an ewte (see N http://www.etymonline.com/index.php?term=N&allowed_in_frame=0 for other examples), from Middle English evete (see eft http://www.etymonline.com/index.php?term=eft&allowed_in_frame=0). "Eft, though now only provincial, is strictly the correct form" [Century Dictionary].
eft (n.) http://www.etymonline.com/index.php?term=eft&allowed_in_frame=0 http://dictionary.reference.com/search?q=eft Old English efte, efeta "small lizard-like animal," of unknown origin (see newt http://www.etymonline.com/index.php?term=newt&allowed_in_frame=0).
Siguiendo con las traducciones
Pavis County
Traducción Joc:
Traducción HQ: Creo que Condado de Pavis.
Traducciones propuestas: Condado de Pavis, PaÃs de Pavis (a mi me gusta esta, aunque parece más correcta la otra... bueno, no sé, por en en USA es provincia más que condado, obviamente no tienen condados en USA)... yo lo entiendo como Región de Pavis... que también me gusta más que el que me confunde con el tÃtulo nobiliario.
County:
(in the US) a political and administrative division of a state, providing certain local governmental services.
RAE:
paÃs.
(Del fr. pays).
condado.
(Del lat. comitÄtus, cortejo, acompañamiento).
Collins:
county [ˈkaʊntɪ] AN (Brit) condado m; (US) (=subdivision of state) comarca f, provincia f
BCPD
county boundary N lÃmite m comarcal or provincial
county clerk's office N (US) registro m civil
county council
county commission (US) N ≈ diputación f provincial
county court N (Brit) juzgado m de primera instancia
county cricket N (Brit) partidos de cricket entre los condados
county family N (Brit) familia f aristocrática rural
county recorder's office N (US) ≈ registro m de la propiedad
county road N (US) ≈ carretera f secundaria county seat N (US) = county town http://www.wordreference.com/enes/county%20town county town N (Brit) capital f de condado
Este archivo fue generado por hypermail