Re: Traducciones y otras dudas sobre las monedas gloranthanas

Write haof XML files: xavierllobet_at_...
Fecha: Tue, 05 Aug 2014 15:58:16 +0000


Hola, Gilen:

"Pavis County" creo que está claro que es el Condado de Pavis. Porque "county" viene de "count", es decir, "conde". En este caso, el condado es el territorio que gobierna un conde. Y el Condado de Pavis está regido por el conde de Pavis, que es Sor-Eel el Bajo. Lo mismo pasa con "Sun County", el Condado Solar, ya que lo gobierna el conde Solanthos Pica de Hierro.

El hecho de que en los EE. UU. haya divisiones administrativas llamadas "counties" supongo que es por la forma de dividir el territorio de Inglaterra y que los colonos ingleses y sus descendientes aplicaron a su nueva patria. Hoy todavía queda el nombre de la división administrativa, pero lógicamente ya no hay condes gobernando los condados de Inglaterra y en EE. UU. aún menos.

 

XD Yo también pienso que puede ser "Contante y sonante".

 Y lo de Newt, :O, me lié XD, y eso que cuando leí la definición de renacuajo al leer tritón pensé "¿Por qué me suena Dragón Tritón?".  

 La verdad es que eso complica la traducción.  

 Tritón en castellano también se traduciría al inglés como merman, ya que el origen es un hijo de Poseidon, con forma de "sirena masculina"... y el mensajero del mar.  

 La etimología: newt (n.) http://www.etymonline.com/index.php?term=newt&allowed_in_frame=0 http://dictionary.reference.com/search?q=newt  early 15c., misdivision of an ewte (see N http://www.etymonline.com/index.php?term=N&allowed_in_frame=0 for other examples), from Middle English evete (see eft http://www.etymonline.com/index.php?term=eft&allowed_in_frame=0). "Eft, though now only provincial, is strictly the correct form" [Century Dictionary].

 eft (n.) http://www.etymonline.com/index.php?term=eft&allowed_in_frame=0 http://dictionary.reference.com/search?q=eft Old English efte, efeta "small lizard-like animal," of unknown origin (see newt http://www.etymonline.com/index.php?term=newt&allowed_in_frame=0).    

 Siguiendo con las traducciones
 Pavis County
 Traducción Joc:
 Traducción HQ: Creo que Condado de Pavis.  Traducciones propuestas: Condado de Pavis, País de Pavis (a mi me gusta esta, aunque parece más correcta la otra... bueno, no sé, por en en USA es provincia más que condado, obviamente no tienen condados en USA)... yo lo entiendo como Región de Pavis... que también me gusta más que el que me confunde con el título nobiliario.  

 County:
(in the US) a political and administrative division of a state, providing certain local governmental services.
   

 RAE:
 país.
(Del fr. pays).
 

  1. m. Nación, región, provincia o territorio.

 condado.
(Del lat. comitÄtus, cortejo, acompañamiento).
 

  1. m. Dignidad honorífica de conde.
  2. m. Territorio o lugar a que se refiere el título nobiliario de conde y sobre el cual este ejercía antiguamente señorío.
  3. m. Cierta circunscripción administrativa en los países anglosajones.

 Collins:
 county [ˈkaÊŠntɪ] AN (Brit) condado m; (US) (=subdivision of state) comarca f, provincia f  BCPD
county boundary N límite m comarcal or provincial county clerk's office N (US) registro m civil county council
county commission (US) N ≈ diputación f provincial county court N (Brit) juzgado m de primera instancia county cricket N (Brit) partidos de cricket entre los condados county family N (Brit) familia f aristocrática rural county recorder's office N (US) ≈ registro m de la propiedad

county road N (US) ≈ carretera f secundaria
county seat N (US) = county town http://www.wordreference.com/enes/county%20town

county town N (Brit) capital f de condado

 


Este archivo fue generado por hypermail