RE: [GloranthaHispana] Traducción de Beat-Pot Aelwrin

Write haof XML files: JuanCarlos Liñán España <alarius666_at_...>
Fecha: Fri, 18 Sep 2015 22:22:36 +0000


Tras mirar un poco, en la pagina 64 de Genertela, hay una profecía sobre la Guerra de los Héroes que hace referencia a Pinche de Cocina. Alguien puede mirar eso en ingles a ver si es Beat-Pot o no. Lo mismo es solo un sobrenombre del sobrenombre.

-----Mensaje original-----
De: "Sergi Díaz kenrae_at_... [GloranthaHispana]" <GloranthaHispana_at_...m> Enviado: ‎18/‎09/‎2015 23:26
Para: "GloranthaHispana_at_yahoogroups.com" <GloranthaHispana_at_yahoogroups.com> Asunto: Re: [GloranthaHispana] Traducción de Beat-Pot Aelwrin   

Yo creo que más que pote muy usado significa pote que ha recibido golpes (ya que lo usa de yelmo). A mí me gusta MArmitón, que además recuerda a marmita, que es también un recipiente de cocina, que podría ser perfectamente el que usa para su cabeza.

Saludos,
  Kenrae

2015-09-18 22:54 GMT+02:00 xavierllobet_at_... <GloranthaHispana_at_yahoogroups.com>:   

Muy buenas:

Estoy traduciendo (muy muy lentamente) el webcómic de Prince of Sartar. Si alguien se anima a ayudarme, que me lo diga... ¡por favorrrr!

Bueno, el caso es que uno de los personajes es "Beat-Pot Aelwrin", un tipo que, si no me equivoco, no salía mencionado en el Genertela de JOC ni en ningún otro libro en español. (Aunque ahora que lo pienso, no he rebuscado en el HeroQuest de Edge!).

La duda me viene por el sobrenombre "Beat-Pot" que viene a ser un pote de cocina, porque este héroe era un humilde esclavo del imperio lunar que trabajaba pelando patatas en una cocina. Se rebeló contra sus amos y como armas y armadura usó lo que tenía más a mano, que eran los utensilios de cocina. (Hay más información en la Guide to Glorantha e Internet) A ver qué os parecen estas opciones:

1- Aelwrin Poteviejo (no estoy seguro de si "Beat-Pot" significa un pote muy usado, pero encaja bien con las imágenes de la miniatura oficial que sacó Ral Partha en tiempos añejos, en la que se lo veía usando una cacerola de yelmo y un cuchillo de carnicero).

2- Aelwrin el Cacerolas (queda más humorístico, y como en el webcómic le han dado un aspecto mucho más épico, creo que desestimaré esta opción).

3- Aelwrin Yelmo de Pote (de nuevo haciendo referencia al pote usado como yelmo en la miniatura. El yelmo del webcómic puede ser un pote de bronce modificado para usarse como yelmo. Lo que no me gusta de esta opción es que queda muy largo "Yelmo de Pote...").

4- Aelwrin el Marmitón (esta traducción es más libre, pero me suena bastante bien y es como lo han traducido en la edición francesa. Según la RAE, "marmitón" es quien se encarga de hacer las tareas más humildes en una cocina).

Cabe tener presente que en el webcómic, Jar-eel la Afilada se dirige a este personaje directamente por su sobrenombre, así que hay que escoger algo que quede bien (ver imagen inferior). ¿Cuál os gusta más? Mi preferida de momento es "Poteviejo".

Este archivo fue generado por hypermail