Por lo que dices del personaje podrÃa estar hablando sobre un tipo que se las arregló para partirle la cara a alguien armado con poco más que una olla, asà que entiendo que "beat-pot" es un sobrenombre que da a entender algo como "caldero aporreador", pero no encuentro un modo elegante de traducirlo y que suene bien.
Por otra parte, no soy lingüista ni filólogo, asà que igual me estoy equivocando.
Si nada de esto te convence, puestos a elegir yo usarÃa "Cacerolas". Me parece el mote más creÃble, el más realista para referirse como un apelativo a alguien y que no tiene por qué involucrar necesariamente un tono humorÃstico. Que se lo digan a gente peligrosÃsima a la que la historia ha ido recordando por apodos como "Sonrisas", "Palomo", "Popeye", etc.
Saludos
El 18 de septiembre de 2015, 22:54, xavierllobet_at_... <GloranthaHispana_at_yahoogroups.com> escribió:
>
>
> Muy buenas:
>
> Estoy traduciendo (muy muy lentamente) el webcómic de Prince of Sartar.
> Si alguien se anima a ayudarme, que me lo diga... ¡por favorrrr!
>
> Bueno, el caso es que uno de los personajes es "Beat-Pot Aelwrin
> <http://www.princeofsartar.com/cast/beat-pot-aelwrin/>", un tipo que, si
> no me equivoco, no salÃa mencionado en el Genertela de JOC ni en ningún
> otro libro en español. (Aunque ahora que lo pienso, no he rebuscado en el HeroQuest
> de Edge!).
>
> [image: Beat-Pot Aelwrin - Portrait]
>
> La duda me viene por el sobrenombre "Beat-Pot" que viene a ser un pote de
> cocina, porque este héroe era un humilde esclavo del imperio lunar que
> trabajaba pelando patatas en una cocina. Se rebeló contra sus amos y como
> armas y armadura usó lo que tenÃa más a mano, que eran los utensilios de
> cocina. (Hay más información en la Guide to Glorantha e Internet) A ver
> qué os parecen estas opciones:
>
> 1- Aelwrin Poteviejo (no estoy seguro de si "Beat-Pot" significa un pote
> muy usado, pero encaja bien con las imágenes de la miniatura oficial que
> sacó Ral Partha en tiempos añejos, en la que se lo veÃa usando una cacerola
> de yelmo y un cuchillo de carnicero).
>
> [image: Harrek the Berserk, Beat Pot Aelwrin, Inhuman King]
>
> 2- Aelwrin el Cacerolas (queda más humorÃstico, y como en el webcómic le
> han dado un aspecto mucho más épico, creo que desestimaré esta opción).
>
> 3- Aelwrin Yelmo de Pote (de nuevo haciendo referencia al pote usado como
> yelmo en la miniatura. El yelmo del webcómic puede ser un pote de bronce
> modificado para usarse como yelmo. Lo que no me gusta de esta opción es que
> queda muy largo "Yelmo de Pote...").
>
> 4- Aelwrin el Marmitón (esta traducción es más libre, pero me suena
> bastante bien y es como lo han traducido en la edición francesa. Según la
> RAE, "marmitón" es quien se encarga de hacer las tareas más humildes en una
> cocina).
>
> Cabe tener presente que en el webcómic, Jar-eel la Afilada se dirige a
> este personaje directamente por su sobrenombre, asà que hay que escoger
> algo que quede bien (ver imagen inferior). ¿Cuál os gusta más? Mi
> preferida de momento es "Poteviejo".
>
>
>
Este archivo fue generado por hypermail