Re: [GloranthaHispana] Traducción de Beat-Pot Aelwrin

Write haof XML files: Bardo <lord_de_lago_largo_at_...>
Fecha: Fri, 18 Sep 2015 22:25:09 +0000


Beat-Pot puede tener muchos significados. Pero mirando las dos palabras, para empezar, a mí me gusta más "caldero" u "olla" que "pote". Beat puede ser usado como vencer, golpear, moler a palos, etc (y tiene muchas otras acepciones, claro, pero imagino que lo suyo es ir al contexto del personaje) También podría tener que ver con latido, golpeteo, aporreo... ("caldero que aporrea"). Beat puede estar en pasado también (y beat-pot sería así "caldero aporreado" o algo similar).  El problema que le veo a las palabras que propones es que te olvidas completamente del significado de "beat", que además está puesto así, con un guión delante. Si quisiera dar a entender que el pote está destartalado, viejo o hecho polvo, habría figurado como "beat up pot" o "beaten pot", pero escrito así me da a entender que no tiene ese significado concreto.  Lo cual indica que debe hacer referencia a algo separado del "pot", y que no se trata de una característica del estado del objeto, como que sea viejo, ancho...

Por lo que dices del personaje podría estar hablando sobre un tipo que se las arregló para partirle la cara a alguien armado con poco más que una olla, así que entiendo que "beat-pot" es un sobrenombre que da a entender algo como "caldero aporreador", pero no encuentro un modo elegante de traducirlo y que suene bien.

Por otra parte, no soy lingüista ni filólogo, así que igual me estoy equivocando.

Si nada de esto te convence, puestos a elegir yo usaría "Cacerolas". Me parece el mote más creíble, el más realista para referirse como un apelativo a alguien y que no tiene por qué involucrar necesariamente un tono humorístico. Que se lo digan a gente peligrosísima a la que la historia ha ido recordando por apodos como "Sonrisas", "Palomo", "Popeye", etc.

Saludos

El 18 de septiembre de 2015, 22:54, xavierllobet_at_... <GloranthaHispana_at_yahoogroups.com> escribió:

>
>
> Muy buenas:
>
> Estoy traduciendo (muy muy lentamente) el webcómic de Prince of Sartar.
> Si alguien se anima a ayudarme, que me lo diga... ¡por favorrrr!
>
> Bueno, el caso es que uno de los personajes es "Beat-Pot Aelwrin
> <http://www.princeofsartar.com/cast/beat-pot-aelwrin/>", un tipo que, si
> no me equivoco, no salía mencionado en el Genertela de JOC ni en ningún
> otro libro en español. (Aunque ahora que lo pienso, no he rebuscado en el HeroQuest
> de Edge!).
>
> [image: Beat-Pot Aelwrin - Portrait]
>
> La duda me viene por el sobrenombre "Beat-Pot" que viene a ser un pote de
> cocina, porque este héroe era un humilde esclavo del imperio lunar que
> trabajaba pelando patatas en una cocina. Se rebeló contra sus amos y como
> armas y armadura usó lo que tenía más a mano, que eran los utensilios de
> cocina. (Hay más información en la Guide to Glorantha e Internet) A ver
> qué os parecen estas opciones:
>
> 1- Aelwrin Poteviejo (no estoy seguro de si "Beat-Pot" significa un pote
> muy usado, pero encaja bien con las imágenes de la miniatura oficial que
> sacó Ral Partha en tiempos añejos, en la que se lo veía usando una cacerola
> de yelmo y un cuchillo de carnicero).
>
> [image: Harrek the Berserk, Beat Pot Aelwrin, Inhuman King]
>
> 2- Aelwrin el Cacerolas (queda más humorístico, y como en el webcómic le
> han dado un aspecto mucho más épico, creo que desestimaré esta opción).
>
> 3- Aelwrin Yelmo de Pote (de nuevo haciendo referencia al pote usado como
> yelmo en la miniatura. El yelmo del webcómic puede ser un pote de bronce
> modificado para usarse como yelmo. Lo que no me gusta de esta opción es que
> queda muy largo "Yelmo de Pote...").
>
> 4- Aelwrin el Marmitón (esta traducción es más libre, pero me suena
> bastante bien y es como lo han traducido en la edición francesa. Según la
> RAE, "marmitón" es quien se encarga de hacer las tareas más humildes en una
> cocina).
>
> Cabe tener presente que en el webcómic, Jar-eel la Afilada se dirige a
> este personaje directamente por su sobrenombre, así que hay que escoger
> algo que quede bien (ver imagen inferior). ¿Cuál os gusta más? Mi
> preferida de momento es "Poteviejo".
>
>
>

Este archivo fue generado por hypermail