Re: [GloranthaHispana] Traducción de Beat-Pot Aelwrin

Write haof XML files: xavierllobet_at_...
Fecha: Mon, 21 Sep 2015 21:01:09 +0000


Buenas:

Gracias a todos por las opiniones y propuestas diversas.

Atención porque he encontrado a Aelwrin en el "Manual del Imperio Lunar" que tradujo Antonio Marchena para Edge Entertainment. Querréis saber cómo llamaron a "Beat-Pot Aelwrin", ¿no? Pues...

      Aelwrin "el Golpeador de Pucheros".

Pero no me gusta por varias razones, como por ejemplo, que queda demasiado largo. Así que descartado. Si el nombre hubiera sido "Aelwrin the Pot-Beater", vale. Pero no.

Juan Carlos: ¡gracias por esa referencia! Estoy seguro de que Cragaraña se refiere a Aelwrin cuando menciona al "pinche de cocina" en su profecía. Sin embargo, creo que se usa de modo ambiguo, igual que "señor de los tres pinchos". Si alguien tuviera el Genertela en inglés podríamos salir de dudas.

Bardo: tienes razón. De hecho, tengo una pregunta pendiente de respuesta en el foro que montaron para los traductores voluntarios, pero aún no me han respondido. A ver si me confirman si el sentido es "beaten pot" (pote golpeado y hecho polvo) o más bien "beating pot" (pote que golpea) o cuál es la connotación que tiene este sobrenombre en inglés. De momento, con "Poteviejo" quería dar la impresión de su origen humilde en la cocina, de que el casco se lo hizo con un pote muy usado. Que él mismo habría usado mucho durante su época de esclavitud. De hecho, el propio dibujante del cómic habla del casco de Aelwrin en esta página http://www.princeofsartar.com/comic/12-the-slave-revolt/#comments y dice que empezó siendo un "beaten up old cooking pot". Es decir, un pote o cazo viejo y hecho polvo. Puede verse el "pote" en cuestión antes de ser transformado en yelmo en esta página del cómic http://www.princeofsartar.com/comic/13-beatpot/ y en la vieñta siguiente creo que se ve a Aelwrin con el cazo inalterado en la cabeza.  

Thorkrim: molan tus opciones, también. Sobre todo Yelmo-Cazo.

Cazoviejo, Cazoduro, Pote-Yelmo, Casco-Pote, Cazocasco, Cazo de Casco, Cazoyelmo, Yelmocazo... sigo dándole vueltas, sobre todo con "pote" y "cazo" que tienen menos sílabas.

 Beat-Pot puede tener muchos significados. Pero mirando las dos palabras, para empezar, a mí me gusta más "caldero" u "olla" que "pote". Beat puede ser usado como vencer, golpear, moler a palos, etc (y tiene muchas otras acepciones, claro, pero imagino que lo suyo es ir al contexto del personaje) También podría tener que ver con latido, golpeteo, aporreo... ("caldero que aporrea"). Beat puede estar en pasado también (y beat-pot sería así "caldero aporreado" o algo similar).  El problema que le veo a las palabras que propones es que te olvidas completamente del significado de "beat", que además está puesto así, con un guión delante. Si quisiera dar a entender que el pote está destartalado, viejo o hecho polvo, habría figurado como "beat up pot" o "beaten pot", pero escrito así me da a entender que no tiene ese significado concreto.  Lo cual indica que debe hacer referencia a algo separado del "pot", y que no se trata de una característica del estado del objeto, como que sea viejo, ancho...

 Por lo que dices del personaje podría estar hablando sobre un tipo que se las arregló para partirle la cara a alguien armado con poco más que una olla, así que entiendo que "beat-pot" es un sobrenombre que da a entender algo como "caldero aporreador", pero no encuentro un modo elegante de traducirlo y que suene bien.

Por otra parte, no soy lingüista ni filólogo, así que igual me estoy equivocando.

Si nada de esto te convence, puestos a elegir yo usaría "Cacerolas". Me parece el mote más creíble, el más realista para referirse como un apelativo a alguien y que no tiene por qué involucrar necesariamente un tono humorístico. Que se lo digan a gente peligrosísima a la que la historia ha ido recordando por apodos como "Sonrisas", "Palomo", "Popeye", etc.

Saludos  

   Muy buenas:

Estoy traduciendo (muy muy lentamente) el webcómic de Prince of Sartar. Si alguien se anima a ayudarme, que me lo diga... ¡por favorrrr!

Bueno, el caso es que uno de los personajes es "Beat-Pot Aelwrin http://www.princeofsartar.com/cast/beat-pot-aelwrin/", un tipo que, si no me equivoco, no salía mencionado en el Genertela de JOC ni en ningún otro libro en español. (Aunque ahora que lo pienso, no he rebuscado en el HeroQuest de Edge!).

La duda me viene por el sobrenombre "Beat-Pot" que viene a ser un pote de cocina, porque este héroe era un humilde esclavo del imperio lunar que trabajaba pelando patatas en una cocina. Se rebeló contra sus amos y como armas y armadura usó lo que tenía más a mano, que eran los utensilios de cocina. (Hay más información en la Guide to Glorantha e Internet) A ver qué os parecen estas opciones:

1- Aelwrin Poteviejo (no estoy seguro de si "Beat-Pot" significa un pote muy usado, pero encaja bien con las imágenes de la miniatura oficial que sacó Ral Partha en tiempos añejos, en la que se lo veía usando una cacerola de yelmo y un cuchillo de carnicero).

2- Aelwrin el Cacerolas (queda más humorístico, y como en el webcómic le han dado un aspecto mucho más épico, creo que desestimaré esta opción).

3- Aelwrin Yelmo de Pote (de nuevo haciendo referencia al pote usado como yelmo en la miniatura. El yelmo del webcómic puede ser un pote de bronce modificado para usarse como yelmo. Lo que no me gusta de esta opción es que queda muy largo "Yelmo de Pote...").

4- Aelwrin el Marmitón (esta traducción es más libre, pero me suena bastante bien y es como lo han traducido en la edición francesa. Según la RAE, "marmitón" es quien se encarga de hacer las tareas más humildes en una cocina).

Cabe tener presente que en el webcómic, Jar-eel la Afilada se dirige a este personaje directamente por su sobrenombre, así que hay que escoger algo que quede bien (ver imagen inferior). ¿Cuál os gusta más? Mi preferida de momento es "Poteviejo".          

Este archivo fue generado por hypermail