Re: [GloranthaHispana] Traducción de Beat-Pot Aelwrin

Write haof XML files: Hersho Goldstein <gourethys_at_...>
Fecha: Tue, 22 Sep 2015 09:15:24 +0000


Buenas, me meto sin que me llamen, con unas pequeñas notas. Mi sincera opinión es que eso también estaría mal traducido. Se llama Beat-Pot no solamente por los golpes que lleva el cazo, y que usó para transformarlo en yelmo ("He beat his cooking pot into a helmet") sino porque en las susodichas cocinas se dedicaba a preparar "beats" esto es, nabos. (Lo de las patatas es otra mala traducción nuestra, mirad ésta página: http://www.princeofsartar.com/comic/13-beatpot/).

El 21 de septiembre de 2015, 23:01, xavierllobet_at_... <GloranthaHispana_at_yahoogroups.com> escribió:

>
>
> Buenas:
>
> Gracias a todos por las opiniones y propuestas diversas.
>
> Atención porque he encontrado a Aelwrin en el "Manual del Imperio Lunar"
> que tradujo Antonio Marchena para Edge Entertainment. Querréis saber cómo
> llamaron a "Beat-Pot Aelwrin", ¿no? Pues...
>
> Aelwrin "el Golpeador de Pucheros".
>
> Pero no me gusta por varias razones, como por ejemplo, que queda demasiado
> largo. Así que descartado. Si el nombre hubiera sido "Aelwrin the
> Pot-Beater", vale. Pero no.
>
> Juan Carlos: ¡gracias por esa referencia! Estoy seguro de que Cragaraña
> se refiere a Aelwrin cuando menciona al "pinche de cocina" en su profecía.
> Sin embargo, creo que se usa de modo ambiguo, igual que "señor de los tres
> pinchos". Si alguien tuviera el Genertela en inglés podríamos salir de
> dudas.
>
> Bardo: tienes razón. De hecho, tengo una pregunta pendiente de respuesta
> en el foro que montaron para los traductores voluntarios, pero aún no me
> han respondido. A ver si me confirman si el sentido es "beaten pot" (pote
> golpeado y hecho polvo) o más bien "beating pot" (pote que golpea) o cuál
> es la connotación que tiene este sobrenombre en inglés. De momento, con
> "Poteviejo" quería dar la impresión de su origen humilde en la cocina, de
> que el casco se lo hizo con un pote muy usado. Que él mismo habría usado
> mucho durante su época de esclavitud. De hecho, el propio dibujante del
> cómic habla del casco de Aelwrin en esta página
> <http://www.princeofsartar.com/comic/12-the-slave-revolt/#comments> y
> dice que empezó siendo un "beaten up old cooking pot". Es decir, un pote
> o cazo viejo y hecho polvo. Puede verse el "pote" en cuestión antes de ser
> transformado en yelmo en esta página del cómic
> <http://www.princeofsartar.com/comic/13-beatpot/> y en la vieñta
> siguiente creo que se ve a Aelwrin con el cazo inalterado en la cabeza.
>
> Thorkrim: molan tus opciones, también. Sobre todo Yelmo-Cazo.
>
> Cazoviejo, Cazoduro, Pote-Yelmo, Casco-Pote, Cazocasco, Cazo de Casco,
> Cazoyelmo, Yelmocazo... sigo dándole vueltas, sobre todo con "pote" y
> "cazo" que tienen menos sílabas.
>
>
> ---En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com, <lord_de_lago_largo_at_...> escribió:
>
> Beat-Pot puede tener muchos significados. Pero mirando las dos palabras,
> para empezar, a mí me gusta más "caldero" u "olla" que "pote". Beat puede
> ser usado como vencer, golpear, moler a palos, etc (y tiene muchas otras
> acepciones, claro, pero imagino que lo suyo es ir al contexto del
> personaje) También podría tener que ver con latido, golpeteo, aporreo...
> ("caldero que aporrea"). Beat puede estar en pasado también (y beat-pot
> sería así "caldero aporreado" o algo similar).
> El problema que le veo a las palabras que propones es que te olvidas
> completamente del significado de "beat", que además está puesto así, con un
> guión delante. Si quisiera dar a entender que el pote está destartalado,
> viejo o hecho polvo, habría figurado como "beat up pot" o "beaten pot",
> pero escrito así me da a entender que no tiene ese significado concreto.
> Lo cual indica que debe hacer referencia a algo separado del "pot", y que
> no se trata de una característica del estado del objeto, como que sea
> viejo, ancho...
>
> Por lo que dices del personaje podría estar hablando sobre un tipo que se
> las arregló para partirle la cara a alguien armado con poco más que una
> olla, así que entiendo que "beat-pot" es un sobrenombre que da a entender
> algo como "caldero aporreador", pero no encuentro un modo elegante de
> traducirlo y que suene bien.
>
> Por otra parte, no soy lingüista ni filólogo, así que igual me estoy
> equivocando.
>
> Si nada de esto te convence, puestos a elegir yo usaría "Cacerolas". Me
> parece el mote más creíble, el más realista para referirse como un
> apelativo a alguien y que no tiene por qué involucrar necesariamente un
> tono humorístico. Que se lo digan a gente peligrosísima a la que la
> historia ha ido recordando por apodos como "Sonrisas", "Palomo", "Popeye",
> etc.
>
> Saludos
>
> El 18 de septiembre de 2015, 22:54, xavierllobet_at_... <
> GloranthaHispana_at_yahoogroups.com> escribió:
>
>
>
> Muy buenas:
>
> Estoy traduciendo (muy muy lentamente) el webcómic de Prince of Sartar.
> Si alguien se anima a ayudarme, que me lo diga... ¡por favorrrr!
>
> Bueno, el caso es que uno de los personajes es "Beat-Pot Aelwrin
> <http://www.princeofsartar.com/cast/beat-pot-aelwrin/>", un tipo que, si
> no me equivoco, no salía mencionado en el Genertela de JOC ni en ningún
> otro libro en español. (Aunque ahora que lo pienso, no he rebuscado en el HeroQuest
> de Edge!).
>
> [image: Beat-Pot Aelwrin - Portrait]
>
> La duda me viene por el sobrenombre "Beat-Pot" que viene a ser un pote de
> cocina, porque este héroe era un humilde esclavo del imperio lunar que
> trabajaba pelando patatas en una cocina. Se rebeló contra sus amos y como
> armas y armadura usó lo que tenía más a mano, que eran los utensilios de
> cocina. (Hay más información en la Guide to Glorantha e Internet) A ver
> qué os parecen estas opciones:
>
> 1- Aelwrin Poteviejo (no estoy seguro de si "Beat-Pot" significa un pote
> muy usado, pero encaja bien con las imágenes de la miniatura oficial que
> sacó Ral Partha en tiempos añejos, en la que se lo veía usando una cacerola
> de yelmo y un cuchillo de carnicero).
>
> [image: Harrek the Berserk, Beat Pot Aelwrin, Inhuman King]
>
> 2- Aelwrin el Cacerolas (queda más humorístico, y como en el webcómic le
> han dado un aspecto mucho más épico, creo que desestimaré esta opción).
>
> 3- Aelwrin Yelmo de Pote (de nuevo haciendo referencia al pote usado como
> yelmo en la miniatura. El yelmo del webcómic puede ser un pote de bronce
> modificado para usarse como yelmo. Lo que no me gusta de esta opción es que
> queda muy largo "Yelmo de Pote...").
>
> 4- Aelwrin el Marmitón (esta traducción es más libre, pero me suena
> bastante bien y es como lo han traducido en la edición francesa. Según la
> RAE, "marmitón" es quien se encarga de hacer las tareas más humildes en una
> cocina).
>
> Cabe tener presente que en el webcómic, Jar-eel la Afilada se dirige a
> este personaje directamente por su sobrenombre, así que hay que escoger
> algo que quede bien (ver imagen inferior). ¿Cuál os gusta más? Mi
> preferida de momento es "Poteviejo".
>
>
>
>

-- 
Un Saludo,

Pablo "Hersho" Domínguez.

Este archivo fue generado por hypermail