Re: El Pueblo de los Lagartos Bolo... y sus cosas

Write haof XML files: xavierllobet_at_...
Fecha: Sun, 18 Dec 2016 16:25:45 +0000


Hola Nel:

Ya había entendido la metonimia de tu propuesta, pero creo que el tipo de contexto aquí no es el mismo que en el ejemplo de "los merengues". Al hablar de las tribus de Prax, si hubiera otras con nombres metonímicos, como "los bisontes", "los impalas" y "los alticamellos", sin duda "los lagartos boleadores" no desentonaría. Sin embargo, llamarlos así cuando el resto de tribus tienen nombres que hacen referencia a la gente, y no solo a los animales, me parece que puede confundir. Por ejemplo: los jinetes de bisontes, los jinetes de alticamellos, los morocanthes, los lagartos boleadores. A los primeros los llamamos "jinetes" y es bastante evidente que se trata de humanos, pero a los dos últimos parece que son otra cosa. Así que prefiero evitar esa confusión.

Sobre lo que comentas de que la labor del traductor es transmitir todo el significado del texto original, tienes toda la razón. Si este texto fuera de los primeros que tratan sobre Glorantha, no hubiera preguntado opiniones por aquí, y habría traducido de alguna forma ese "bolo" para que se entendiera de la forma más parecida a como lo entiende la gente de habla inglesa. No obstante, nos guste o no, Glorantha ya tiene una serie de publicaciones en español y unos aficionados que se han acostumbrado a ellas, así que me pareció oportuno preguntar aquí si la gente estaba dispuesta a mejorar las traducciones de JOC o conservar las existentes. Y como la mitad de las respuestas han optado por la opción conservadora, me siento obligado a respetarla, porque los que formamos esta lista somos todos clientes potenciales de este producto. (Y a mucha gente no le gustó nada la traducción del HeroQuest de Edge por este motivo, entre otros).

Hay muchas otras palabras que podrían mejorarse de la traducción de JOC:
"dragonewts" -> "dragonuts" podría ser "dracotritones" por ejemplo.
"broos" debería ser "brus" tal vez, como los llaman en alemán para igualar la pronunciación inglesa.

Dentro de poco preguntaré sobre algunas de estas, a ver qué opinan los colisteros.

Por cierto, también preguntaré a los de Chaosium si piensan traducir las reglas al catalán. ;-)  

---En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com, <neldelx_at_...> escribió:

 Dicho esto, "Los lagartos boleadores" a secas que propone Nel también me gusta por ser corto, pero creo que confunde más al personal, ya que, si aparecen sueltos en un texto, lo primero que piensas es que se trata de lagartos inteligentes que usan boleadoras y no es así.

No veo la confusión, para eso nos servimos del contexto.

Te recuerdo que existe la figura retórica llamada metonimia https://es.wikipedia.org/wiki/Metonimia.

Ésta permite nombrar un concepto mediante otro sustantivo con el cual se le relaciona metafóricamente. Así, por ejemplo, los jugadores del Real Madrid CF reciben los apelativos de "Blancos", "Merengues" o "Vikingos". Y cuando alguien les llama así, no nos imaginamos unos postres jugando al fútbol.

La Vanguardia http://www.lavanguardia.com/deportes/futbol/20111126/54239395299/madrid-lleva-derbi-ante-duro-atletico.html  Los merengues ganan por un contundente 4-1, en un partido en el que los colchoneros acabaron con nueve

Marca http://www.marca.com/2012/02/11/futbol/1adivision/1328993992.html  Si los merengues ganan este domingo, la distancia sería de 10 puntos

Recopilación del As http://futbol.as.com/futbol/2011/04/21/mas_futbol/1303336831_850215.html  Gazzetta dello Sport (Italia): Los merengues ganan 1-0 al Barcelona en la final de la Copa del Rey. Maisfutebol (Portugal): los merengues sienten de nuevo el sabor de las victorias

Este uso es habitual en la prensa sudamericana, mucho más rica en recursos expresivos.

Cuando abogo por la traducción "lagartos boleadores" para "Bolo-Lizard Folk" utilizo una metonimia para sustiuir mediante Lizard el significado de Folk. De la misma manera que el titular deportivo "los merengues ganan" sustituye a "los jugadores del equipo cuya vestimente semeja el color de los merengues ganan".

El problema que estás teniendo a la hora de decidirte por una traducción u otra al castellano es que ninguna de ellas permite adjetivar a la vez Folk con Lizard y Bolo sin tener que inventar neologismos (El pueblo de los boleagartos) o recurrir a sintagmas excesivamente largos (El pueblo de los lagartos y boleadoras).

Por una parte, de ti, como traductor, depende que un lector castellanoparlante que desconozca la forma original entienda todos los significados implícitos en ella, cosa que no ocurría con la traducción de Joc (el Pueblo de los Lagartos Bolo). Pero por otra, la traducción que hagas, sea más o menos literal, debe sonar natural al lector. Nada peor que una construcción obviamente forzada, que no se corresponda al espíritu de cada lengua https://necesitasotralengua.com/2015/01/19/el-genio-del-idioma-resena/.

Por cierto, atendiendo a tu nombre y apellido, supongo que sabes hablar catalán. ¿Traducirás también las reglas del Khan of Khans al catalán?

Este archivo fue generado por hypermail