Re: El Pueblo de los Lagartos Bolo... y sus cosas

Write haof XML files: neldelx_at_...
Fecha: Sun, 18 Dec 2016 08:42:34 +0000


Dicho esto, "Los lagartos boleadores" a secas que propone Nel también me gusta por ser corto, pero creo que confunde más al personal, ya que, si aparecen sueltos en un texto, lo primero que piensas es que se trata de lagartos inteligentes que usan boleadoras y no es así.

No veo la confusión, para eso nos servimos del contexto.

Te recuerdo que existe la figura retórica llamada metonimia https://es.wikipedia.org/wiki/Metonimia.

Ésta permite nombrar un concepto mediante otro sustantivo con el cual se le relaciona metafóricamente. Así, por ejemplo, los jugadores del Real Madrid CF reciben los apelativos de "Blancos", "Merengues" o "Vikingos". Y cuando alguien les llama así, no nos imaginamos unos postres jugando al fútbol.

La Vanguardia http://www.lavanguardia.com/deportes/futbol/20111126/54239395299/madrid-lleva-derbi-ante-duro-atletico.html  Los merengues ganan por un contundente 4-1, en un partido en el que los colchoneros acabaron con nueve

Marca http://www.marca.com/2012/02/11/futbol/1adivision/1328993992.html  Si los merengues ganan este domingo, la distancia sería de 10 puntos

Recopilación del As http://futbol.as.com/futbol/2011/04/21/mas_futbol/1303336831_850215.html  Gazzetta dello Sport (Italia): Los merengues ganan 1-0 al Barcelona en la final de la Copa del Rey. Maisfutebol (Portugal): los merengues sienten de nuevo el sabor de las victorias

Este uso es habitual en la prensa sudamericana, mucho más rica en recursos expresivos.

Cuando abogo por la traducción "lagartos boleadores" para "Bolo-Lizard Folk" utilizo una metonimia para sustiuir mediante Lizard el significado de Folk. De la misma manera que el titular deportivo "los merengues ganan" sustituye a "los jugadores del equipo cuya vestimente semeja el color de los merengues ganan".

El problema que estás teniendo a la hora de decidirte por una traducción u otra al castellano es que ninguna de ellas permite adjetivar a la vez Folk con Lizard y Bolo sin tener que inventar neologismos (El pueblo de los boleagartos) o recurrir a sintagmas excesivamente largos (El pueblo de los lagartos y boleadoras).

Por una parte, de ti, como traductor, depende que un lector castellanoparlante que desconozca la forma original entienda todos los significados implícitos en ella, cosa que no ocurría con la traducción de Joc (el Pueblo de los Lagartos Bolo). Pero por otra, la traducción que hagas, sea más o menos literal, debe sonar natural al lector. Nada peor que una construcción obviamente forzada, que no se corresponda al espíritu de cada lengua https://necesitasotralengua.com/2015/01/19/el-genio-del-idioma-resena/.

Por cierto, atendiendo a tu nombre y apellido, supongo que sabes hablar catalán. ¿Traducirás también las reglas del Khan of Khans al catalán?

Este archivo fue generado por hypermail