Muchas gracias a Pablo, Pedro, Raúl, Alfonso, Sergi y Nel por aportar vuestras opiniones.
A mà la opción que me gusta más es "El pueblo de los boleagartos", y "El pueblo de los lagartos boleadores" o "El pueblo de los lagartos y boleadoras", o incluso eliminar los bolos en "El pueblo de los lagartos" que propone Pedro, pero veo que no hay una mayorÃa clara que apueste por el cambio, asà que voy a mantenerlos como aparecÃan en el Genertela, aunque al conservar la traducción de JOC Internacional (Utande y Serrano) se pierde la referencia a las boleadoras.
Dicho esto, "Los lagartos boleadores" a secas que propone Nel también me gusta por ser corto, pero creo que confunde más al personal, ya que, si aparecen sueltos en un texto, lo primero que piensas es que se trata de lagartos inteligentes que usan boleadoras y no es asÃ.
Pág. 27 del Volume I de The Guide to Glorantha. Aquà escribieron "bolos" en vez de "bolas" para explicar sutilmente el nombre "Bolo-Lizard".
Y aquà la ficha de esta tribu menor en el wargame Nomad Gods:
The Bolo-Lizard Folk = Los lagartos boleadores
"Lizard Folk" serÃa "Los lagartos", en donde el grupo de humanos (folk) recibe el nombre del animal que montan (lizard).
Asà mismo, "Bolo" deberÃa traducirse, ya que cualquier lector angloparlante entiende la referencia a las "boleadoras", y esa implicación no deberÃa escamotearse a los lectores castellanoparlantes.
Este archivo fue generado por hypermail