Re: El Pueblo de los Lagartos Bolo... y sus cosas

Write haof XML files: xavierllobet_at_...
Fecha: Sat, 17 Dec 2016 18:01:55 +0000


Buenas:

Muchas gracias a Pablo, Pedro, Raúl, Alfonso, Sergi y Nel por aportar vuestras opiniones.

A mí la opción que me gusta más es "El pueblo de los boleagartos", y "El pueblo de los lagartos boleadores" o "El pueblo de los lagartos y boleadoras", o incluso eliminar los bolos en "El pueblo de los lagartos" que propone Pedro, pero veo que no hay una mayoría clara que apueste por el cambio, así que voy a mantenerlos como aparecían en el Genertela, aunque al conservar la traducción de JOC Internacional (Utande y Serrano) se pierde la referencia a las boleadoras.

Dicho esto, "Los lagartos boleadores" a secas que propone Nel también me gusta por ser corto, pero creo que confunde más al personal, ya que, si aparecen sueltos en un texto, lo primero que piensas es que se trata de lagartos inteligentes que usan boleadoras y no es así.

Pág. 27 del Volume I de The Guide to Glorantha. Aquí escribieron "bolos" en vez de "bolas" para explicar sutilmente el nombre "Bolo-Lizard".

Y aquí la ficha de esta tribu menor en el wargame Nomad Gods:  

 The Bolo-Lizard Folk = Los lagartos boleadores

"Lizard Folk" sería "Los lagartos", en donde el grupo de humanos (folk) recibe el nombre del animal que montan (lizard).

Así mismo, "Bolo" debería traducirse, ya que cualquier lector angloparlante entiende la referencia a las "boleadoras", y esa implicación no debería escamotearse a los lectores castellanoparlantes.

Este archivo fue generado por hypermail