Re: [GloranthaHispana] Re: Traducción de las cartas de Khan of Khans

Write haof XML files: Hersho Goldstein <gourethys_at_...>
Fecha: Sun, 22 Jan 2017 13:02:53 +0000


Yo esque soy de la escuela "Los nombres propios no se traducen". Pero claro, cuando hay una tradición con traducción, dice el manual del traductor que hay que traducir... xDDD Así que como buen gallego, respondo "depende". ;)

El dom., 22 de enero de 2017 13:55, Orlanth_at_... [GloranthaHispana] < GloranthaHispana_at_yahoogroups.com> escribió:

>
>
>
> Si tuviera que elegir traducción, me decantaría por "Hogar de los
> valientes" / "Hogar Audaz"
> "Casa del orgullo" ya se presta a controversia y al chascarrillo fácil,
> aunque ...
>
> Y sobre Maran Gor, yo siempre me había imaginado la traducción como
> "Templo de los Terremotos".
> ¿Quizá "Templo de la/s Sacudidora/Sacudidas"?
>
> --- <xavierllobet_at_...> escribió:
>
>
>
> Buenas:
>
> En caso de que Chaosium diera luz verde a traducir las cartas del juego Khan
> of Khans al español...
>
> 1. Boldhome. ¿Dejariais tal cual, como en el Genertela? ¿O pondriais algo
> como "Hogar Valiente/Hogar Audaz/Casaudaz? Neldelx ya sé que prefiere
> traducirlo para que se vea el significado. En el criticado HeroQuest de
> Edge también se tradujo (¡aunque de dos formas diferentes!). ¿Qué opináis?
>
> 2. Earthshaker's Temple. Si esto lo traducimos bien sería "Templo de la
> que hace temblar la tierra", pero queda un poco largo para que llegue a
> caber en la carta. Yo propongo directamente "Templo de Maran Gor". Se trata
> del templo de las deidades de la tierra
> <http://glorantha.wikia.com/wiki/Shaker%27s_Temple> a los pies de Kero
> Fin, la Cima de los Vientos. ¿Qué opináis?
>
>
>
>
>

Este archivo fue generado por hypermail