Re: Traducción de nombres del mapa del Paso del Dragón y Prax

Write haof XML files: Orlanth_at_...
Fecha: Fri, 03 Feb 2017 12:39:28 +0000

Pues en ocasiones si que podría ser mejor reducir palabras.

En este caso, de una ciudad Dragonewt, casi es mejor que, una posible traducción, respete la rareza del nombre original, en lugar de una traducción más explicativa. Aplicandome el cuento y reculando, se me ocurren:

Ghosts Around: Cerco Espectral (en vez de Fantasmas en rededor)  

 Buenas noches a todos,

 Mucho tiempo desde la última vez que intervine en un tema. La verdad que ha sido toda una casualidad, pues hice click sin querer en el mail y entonces vi el tema, muy interesante. ¡Que gusto volver a intervenir en esto! Voy a daros mi opinión personal  

 Creo que los nombres de los lugares tienden a ser cortos, sencillos y fáciles de pronunciar, porque es normal tender a hacer las cosas lo más fácil y sencillas posibles. Hay casos en los que el nombre de un lugar es largo, pero seguro que las gentes de ese mismo lugar o de los alrededores tienen un nombre para él abreviado.  

 Ocurre que el inglés es un idioma muy práctico y sin complicaciones, y además es un idioma con palabras generalmente cortas, lo que les permite hacer nombres compuestos, con amplia información, pero que no son demasiado largos. Este caso es un ejemplo concreto: Gosts Around tiene 3 sílabas mientras que la traducción literal "fantasmas en los alrededores" tiene un montón de ellas más ¡diez!  

 Mi propuesta es una traducción libre de "habitar en los alrededores" por "Errantes" y omitir fantasmas, dejando "Los Errantes" para la comunicación coloquial, y "Los Fantasmas Errantes". Además, en el Feygosts Forest, que está alado, caza un ejército de fantasmas de finales del IAW. Pero es una traducción muy abierta. Es solo una idea. A vuestro criterio usarla o no.  

 Saludos a todos de nuevo, compañeros.  

   

     

Y de nuevo:

Ghosts Around: A Dragonewt city at the top of Feyghost River. Avoided by the local people. Feyghost River: It flows past the city of Ghosts Around and the Feyghost Woods. Feyghost Woods: A ghost haunted woodland in Dragon Pass. The ghosts are the army of Jodun Bloodface.

Asi pues, Jodun "el maldito tres veces" y su hueste condenada rondan por los bosques. Ghost Around: ¿Territorio Fantasma?  

  Propongo "Cónclave de fantasmas", uniendo ambas propuestas.  

Este archivo fue generado por hypermail