Re: [GloranthaHispana] Re: [Traducción] D uda en habilidad

Write haof XML files: Emilio Moskowich Burgo <emosbur_at_...>
Fecha: Thu, 30 May 2019 13:54:11 +0000


Escapismo, eso se llama escapismo. Como Houdini.

El mié., 29 de mayo de 2019 20:51, xavierllobet_at_... [GloranthaHispana] <GloranthaHispana_at_yahoogroups.com> escribió:

>
>
> Creo que el culto de Lanbril y sus habilidades especiales estaban
> traducidos por alguna parte de esta lista, ¿no?
> En todo caso, como dice Pascal, Foil Restraints es la habilidad para
> desatarse solo. Con esposas, o más bien grilletes, tal vez se imponga un
> modificador negativo a la tirada, pero la tirada normal es para liberarse
> de cuerdas con las que te han atado.
> Tal vez "Burlar ataduras" o directamente "Liberarse de las ataduras" sería
> una buena traducción.
>
> ¿En qué aventuras se va a meter ese lambriliano...?
>
>
> ---En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com, <pascal.milhau_at_...> escribió:
>
> Hola
>
> Creo que se trata de una habilidad para quitarse las esposas de las
> muñecas y otras herramientas de este tipo.
>
> Pascal
> Le 29/05/2019 à 01:53, 'Cantabrana.eu' german_at_... [GloranthaHispana] a
> écrit :
>
>
>
> Eres un crack.
> Muchas gracias
>
> Germán Cantabrana
>
> El 28 may 2019, a las 22:23, mastergollum_at_... [GloranthaHispana] <
> GloranthaHispana_at_yahoogroups.com> escribió:
>
>
>
> Más que apelar a la ayuda de una de las víctimas de un espectáculo de
> fenómenos de finales del S.XIX creo que lo que buscas es un filólogo
> inglés. Sin ser ni lo uno ni lo otro, me voy a aventurar tirando de
> wordreference. Diría que significa "burlar prohibiciones/restricciones
> (legales)". Vamos, una habilidad para burlar controles burocráticos, leyes
> comerciales o cosas por el estilo.
>
>
>

Este archivo fue generado por hypermail