Re : Re : Taroskarla version Française.

Auteur: pradal_pir <pradal_pir_at_...>
Date: Thu, 30 Jan 2003 08:02:04 -0000


Bonjour,

> Très joli, effectivement.

Merci.

>J'en suis d'autant plus ravi que le site de
> John Hughes a été une grande source d'inspiration pour moi, aussi
bien
> au niveau 'comment Glorantha peut etre' que pour écrire des choses
sur
> Kethaela.
> Je conseille avidement tout le site et plus particulièrement les
> articles sur les orlanthi du coin et le coin lui-même. Il a fait de
Far
> Point un endroit excellent (le feu y est faible, les vallées
> traitresses, l'endroit sauvage, la neige y est bleue ou noire, les
uz
> sont proches, les tribu animales y sont fortes, etc.)

Le site Questlines de John Hughes est formidable. A l'image de ses prises de positions sur la ML HW VO. Je travaille sur les archives de Terre Lointaine depuis plusieurs mois maintenant. Et j'ai décidé d'en faire, moi aussi mon décors de campagne. Il y a de la matière: c'est le minimum que l'on puisse dire!  

> C'est un personnage fétiche de John Hughes, qui apparait en héroïne
dans
> son petit 'roman' "Helden (Fires of Mist and Wind-blown Snow),
> disponible (gratuitement, librement) sur son site, je pense. Sinon,
je
> le posterai ici.

Inutile de le poster ici. Il est effectivement disponible sur son site et sur le site Issaries aux adresses suivantes:

Questlines: http://home.iprimus.com.au/pipnjim/questlines/helden.html Issaries: http://www.glorantha.com/tribes/essays.html

>Excellent, à lire absolument sous peine de mourir idiot
> ;) (OK, c'est 80 pages d'anglais dense et recherché, mais c'est
vraiment
> bien).

Helden est vraiment formidable à lire. Magistral.

> Il a aussi beaucoup écrit sur Cradledaughter de ci de la et on la
> retrouve dans d'autres articles de son site.

Oui, c'est l'un des personnage central de sa campagne Terre Lointaine

> Maintenant, qq commentaires/suggestions sur la traduction :
>
> p. 1, l. 11 : "comment nous y sommes parvenu."
>
> parvenus ?

Aie ! "8(

>
> "Je parle du temps
> Où le Faux Soleil maudissait le ciel ;
> Du temps où
> Les tribus était divisées et brisées ;"
>
> étaient ?

Aie! Aie! Aie! "8((

> "Hykhim et Mikyh"
>
> J'écris ca Hykim, mais je peux me tromper. C'est l'envers de
Mikyh...

Bien vu. En fait, je me suis contenté de l'orthographié comme dans l'original. Je veai sdemanader à John s'il voit un inconvénient à ce que je change l'ordre des lettres... "8)

> "Dame des Landes"
>
> je préfère Dame Sauvage, personnellement. Ne serait-ce que
parcequ'il
> n'y a pas de landes en Far Point, mais des vallées profondes,
> forestières et humides.

Oui, moi aussi je préfère Dame Sauvage. En fait toute la difficulté pendant la trad a été de tenir compte de ce qui avait été traduit auparavent par Oriflam et Multisim. Dans Le Roi de Sartar, il est fait mention de la Dame des Landes et mon parti pris été de ne pas trop dérouter les lecteurs. Ceci dit, à bien y réfléchir (cf ta remarque plus bas) c'est vrai que Dame Sauvage, ça le fait mieux... Donc ziva ! "8))

> "Creux du Serpent-Pipe"
>
> Hmm. Le creux de la Flute-Serpent ? Certaines traductions d'Oriflam
sont
> biens, mais pas toutes...

Oui. Tout pareil que la remarque précédente.

> p. 3 l. 33 :
> "Lagerwater (stead)"
>
> Eau de bière ? Eau trouble ?
>
> même ligne :
> "Piddledown"
>
> Littéralement, "pisse-en-bas" (piddle étant un terme familier, mais
> gentil). Surement qu'un torrent termine là sa course. "Ruisselle" ou
> "Ruissellement" peut etre plus poétique.
 

Ouaip. C'est cool. Trés bonnes idées. Je me suis dit en traduisant que c'était un peu difficile de trouver quelque chose de vraiment frappant. J'ai contacté un ami anglais pour qu'il me fasse des propositions. J'attends toujours une réponses de sa part. En attendant j'ai fait le choix de ne pas traduire les noms de Lieu-dit. A bien y repenser, ça fait bizarre. J'ai des principes cons parfois... "8(  

> Superbe traduction, bravo ! Si tu prévois de traduire le reste de
> l'excellent matériel présent sur ce site, j'applaudis des deux
mains !!!
> (qui sait, après avoir lu ça, tu trouveras peut-être des gens pour
le
> faire)

Merci encore une fois. (Je suis vraiment étonné de l'acceuil qui est fait à cette traduction) Je suis actuellement en contact avec Mr John Hughes depuis deux semaines, il a tété ravi de ma traduction du TarosKarla et je travaille à la traduction du reste de son oeuvre. Le prochain texte que je mettrais en ligne sera: La Plus Belle des Musique_The Finest Music, que j'espère finir la semaine prochaine.  

> PS: mon envie de traduction, c'est la légende de Martin Laurie sur
la
> 'chute' d'Alkoth devant les armées de Sheng Séléris. Le Roi Rouge,
le
> Roi Vert et le Roi Noir...

Oui! excellent! Jette toi à l'eau!

A+
piR

Cette archive a été créée par hypermail