(wrong string) �: Taroskarla version Fran�aise.

Auteur: Philippe Sigaud <sigaud_at_...>
Date: Wed, 29 Jan 2003 21:31:00 +0100


fr�d�ric :
> > F�licitations.Le texte de la TaroskarlaVF se lit vraiment bien (je
> > n'en dirais pas autant de mes propres traductions, h�las, c'est un
> > m�tier...).

pradal_pir :
> Merci, merci. C'est encourageant.

Tr�s joli, effectivement. J'en suis d'autant plus ravi que le site de John Hughes a �t� une grande source d'inspiration pour moi, aussi bien au niveau 'comment Glorantha peut etre' que pour �crire des choses sur Kethaela.
Je conseille avidement tout le site et plus particuli�rement les articles sur les orlanthi du coin et le coin lui-m�me. Il a fait de Far Point un endroit excellent (le feu y est faible, les vall�es traitresses, l'endroit sauvage, la neige y est bleue ou noire, les uz sont proches, les tribu animales y sont fortes, etc.)

> > >Pourquoi pas Fille-du-Berceau ? Pourquoi pas Nourrice ? "8)
> >
> > C'est qui au fait ?
> >Une gardienne du Berceau ou une aventuri�re
> > d'Argrath qui prend part au pillage ? Ou quelqu'un qui n'a rien �
> > voir avec l'Affaire du Berceau de Pavis ?
>
> C'est une guerri�re (vinganne je crois) attach�e au service de Kallyr
> Sourcil d'Etoile.
> Elle est envoy�e par sa Reine pour retrouver la trace des sites EAW
> qui pars�ment les Terres Lointaines. Un lien avec la Conspiration du
> Dragon.

C'est un personnage f�tiche de John Hughes, qui apparait en h�ro�ne dans son petit 'roman' "Helden (Fires of Mist and Wind-blown Snow), disponible (gratuitement, librement) sur son site, je pense. Sinon, je le posterai ici. Excellent, � lire absolument sous peine de mourir idiot ;) (OK, c'est 80 pages d'anglais dense et recherch�, mais c'est vraiment bien).

Il a aussi beaucoup �crit sur Cradledaughter de ci de la et on la retrouve dans d'autres articles de son site.

Maintenant, qq commentaires/suggestions sur la traduction :

p. 1, l. 11 : "comment nous y sommes parvenu."

parvenus ?

"Je parle du temps

        O� le Faux Soleil maudissait le ciel ; Du temps o�

        Les tribus �tait divis�es et bris�es ;"

�taient ?

"Hykhim et Mikyh"

J'�cris ca Hykim, mais je peux me tromper. C'est l'envers de Mikyh...

"Dame des Landes"

je pr�f�re Dame Sauvage, personnellement. Ne serait-ce que parcequ'il n'y a pas de landes en Far Point, mais des vall�es profondes, foresti�res et humides.

"Creux du Serpent-Pipe"

Hmm. Le creux de la Flute-Serpent ? Certaines traductions d'Oriflam sont biens, mais pas toutes...

p. 3 l. 33 :
"Lagerwater (stead)"

Eau de bi�re ? Eau trouble ?

m�me ligne :
"Piddledown"

Litt�ralement, "pisse-en-bas" (piddle �tant un terme familier, mais gentil). Surement qu'un torrent termine l� sa course. "Ruisselle" ou "Ruissellement" peut etre plus po�tique.

Superbe traduction, bravo ! Si tu pr�vois de traduire le reste de l'excellent mat�riel pr�sent sur ce site, j'applaudis des deux mains !!! (qui sait, apr�s avoir lu �a, tu trouveras peut-�tre des gens pour le faire)

Philippe

PS: mon envie de traduction, c'est la l�gende de Martin Laurie sur la 'chute' d'Alkoth devant les arm�es de Sheng S�l�ris. Le Roi Rouge, le Roi Vert et le Roi Noir...

Cette archive a été créée par hypermail