Re: "Definition" des Erudits de l'ambigu

Auteur: Julian Lord <jlord_at_...>
Date: Wed, 26 Feb 2003 15:28:16 +0100


FF :   

> > > Elle insiste lourdement sur les d�fauts des GL et sur le fait
> > > qu'ils
> >> ont d�truit l'�cologie mythologique m�me quand ils pensaient bien
> >> faire.
> >
> >Tout autant que l'expression "God Learner" en Anglais,
> >mon cher Fr�d�ric ...
>
> Ah bon ?
> Qu'est-ce que cela a de p�joratif en anglais ? Je ne vois pas,
> sinc�rement.
>
> "Ceux qui apprennent de Dieu",

Non pas "Ceux qui apprennent de Dieu",
mais plut�t "Ceux qui apprennent Dieu".

("to learn" est un transitif direct)

D'o�, hubris et cetera ...

C'�tait une secte, d'influence Brithinie certainement, qui croyait que la spiritualit� pouvait �tre une affaire de logique et d'intellect, et les EDLA croyaient sinc�rement (comme pas mal d'illumin�s protestants, ou autres d'ailleurs) qu'on pouvait atteindre � une compr�hension intellectuelle du Divin.

> cela ne sugg�re imm�diatement aucune
> "hubris" sauf si on surd�termine d�j� les termes (enfin
> IMfrenchspeakingO).

Moi aussi, et je ne suis pas d'accord avec toi.

Au contraire, l'expression "God Learner" est hubristique � donf'.

> Au contraire, le terme para�t presque humble � un
> certain degr� : ce sont des "�tudiants de la Divinit�".

Brrrrr ... tu te rends compte de ce que tu viens de sugg�rer ?!

Moi, l'expression "�tudiants de la Divinit�" me fait avant tout penser aux fanatismes de l'Islam ou du Juda�sme int�gristes, sans parler du Moyen-�ge occidental ...

Oui si tu veux, mais ce serait de l'humilit� devant la dictature th�ologique et spirituelle de l'int�grisme, et qui est la pire destruction possible de l'�me humaine ...

(et je dis �a en tant que croyant, pour que ce soit clair)

> Il n'y a aucun
> paradoxe explicite en anglais.

Implicite, implicite.

> C'est donc une mauvaise traduction,
> surd�termin�e, qui n'a pas la valeur s�mantique de l'original. CQFD.

Errare humanum est ...

J'aime particuli�rement cette traduction parce qu'elle conserve le r�seau s�mantico-implicite du syntagme originel, tout en inversant la disposition de ses charges explicite et implicite.

C'est-�-dire que EDLA implique la signification superficielle de GL, tandis que GL implique la signification explicite de EDLA.

> D�sol� si je parais faire de la comeotetractomie (coupage de cheveux
> en quatre) ou du dogmatisme sur un petit d�tail insignifiant. I'll Get
> A Life. :)

<sigh!>

Me too, hopefully ... ;-)

Julian Lord

Cette archive a été créée par hypermail