>Google's suggested computer translation is
>
>*perimo lemma quod take suum aurum*
>
>No idea how clunkly that would read to a proper latin speaker
That translation is... almost unbelievably, comically bad. ;-)
"perimo lemma quod take suum aurum" means "I destroy the theme because - be quiet! - his gold."
(I'm assuming 'take' is an alternative spelling of 'tace' there - although to be honest, it looks like Google Translate just glitched and left the word 'take' in English.)
>>A friend of mine needs the phrase
>> "to slay them and take their gold" translated into Latin,
My version - and I welcome more expert correction - would be: Eos necare et aurum eis rapere.
Latin has lots of different words for 'to kill' and 'to take' - the Romans were violent people. 'Rapere' means 'to take' in the sense of 'to take violently, to seize, to pillage' - it's the origin of the English words 'rapine' and 'rape' - and something liike 'prendere' might be more neutral if you prefer.
Stephen
Powered by hypermail