Re: OT: Is your Latin Fu mighty?

From: Guy Hoyle <guy.hoyle_at_...>
Date: Thu, 1 Apr 2010 11:22:05 -0400


I appreciate the translations, folks. I'll pass 'em along.

Guy

On Thu, Apr 1, 2010 at 10:57 AM, Stephen Tempest <e-g_at_...>wrote:

>
> Nick Eden <nick_at_... <nick%40pheasnt.demon.co.uk>> writes:
>
> >Google's suggested computer translation is
> >
> >*perimo lemma quod take suum aurum*
> >
> >No idea how clunkly that would read to a proper latin speaker
>
> That translation is... almost unbelievably, comically bad. ;-)
>
> "perimo lemma quod take suum aurum" means "I destroy the theme because
> - be quiet! - his gold."
>
> (I'm assuming 'take' is an alternative spelling of 'tace' there -
> although to be honest, it looks like Google Translate just glitched
> and left the word 'take' in English.)
>
>
> >>A friend of mine needs the phrase
> >> "to slay them and take their gold" translated into Latin,
>
> My version - and I welcome more expert correction - would be:
> Eos necare et aurum eis rapere.
>
> Latin has lots of different words for 'to kill' and 'to take' - the
> Romans were violent people. 'Rapere' means 'to take' in the sense of
> 'to take violently, to seize, to pillage' - it's the origin of the
> English words 'rapine' and 'rape' - and something liike 'prendere'
> might be more neutral if you prefer.
>
> Stephen
>
>
>

-- 
http://guy-wires.blogspot.com


[Non-text portions of this message have been removed]

Powered by hypermail