RE: [HQ] Ya me lo he leído

Write haof XML files: Antonio Álvarez del Cuvillo <antalvarez1976_at_...>
Fecha: Tue, 01 Jun 2004 16:44:16 +0000

>No sé muy bien cual era la idea que tenías sobre los diablillos, pero
>vamos, lamento decirte que un daimon es un diablillo, es cierto que
lo >podría haber llamado "genio" (de las tradiciones griegas) o "demonio" >pero me pareció mejor diablillo.

Dicho sea sin ánimo de chinchar (lo escrito escrito está) y casi de memoria, un daimon no es PARA NADA un diablillo y no puedo dejar que esto se quede así ;-)). Aunque voy a procurar utilizar en lo posible los términos nuevos, me niego simplemente a usar el ridículo "diablillo". Pruebas contundentes para el que tenga ánimo de leerlo:

-Daimon es una palabra griega en el original, con independencia de que pueda aparecer en diccionarios de inglés, está tomada directamente del griego para significar exactamente lo que significaba en griego. De la misma manera, si aparece la palabra "pegasus", es una palabra latina para representar un caballo alado (sin que proceda la traducción "caballo alado". Cuando aparece una palabra extranjera en el texto original carece de sentido traducirla (tanto el español como el inglés que no conozcan mitología ignorarán la palabra y tanto el español como el inglés que conozcan mitología la conocerán), dado que si se traduce, SIEMPRE pierde sentido (además de ser rizar el rizo). Así, los "devas" son los dioses indios, pero si lo traducimos en un texto INGLÉS por "dioses", hemos perdido el sabor "indio" que se pretendía.

-Lo que sí puede hacerse y es costumbre en español al contrario que en inglés es adaptar la grafía de la palabra extranjera a la lengua española: pegasus (en nominativo)= pegaso; daimon= daimón. La traducción MÁS CORRECTA es a mi juicio daimón (plural en español daimones).

-Un "daimon" griego es una especie de diosecillo o genio de origen divino que frecuentemente hace de intermediario entre mortales y dioses (es decir LO MISMO QUE EN HEROQUEST) y por extención un poder o potencia de origen divino. Su equivalente latino es "genius", así que, en el caso de desear traducir la palabra (lo que considero de todas maneras incorrecto, por ser una palabra realmente no inglesa), la traducción "genio" sería CORRECTA, pero a mi juicio inapropiada por la carga posterior de la palabra. Otra palabra similar en latín es Numen-numina, que, aunque se usa a veces para dioses mayores, también se usa para denominar genios y potencias divinas. Así, NÚMEN hubiera sido otra tracucción parcialmente correcta (si es que se pretende traducir lo intraducible, claro).

-La palabra "demonio" viene ciertamente del griego daimon-daemon, debido a que, con el monoteísmo, las divinidades paganas fueron consideradas "satánicas" por la Iglesia Católica. Traducir por tanto como "demonio" sería parcialmente correcto pero TOTALMENTE EQUÍVOCO, y por tanto inapropiado, dado que se refiere a un concepto OPUESTO a lo que se quiere significar con daimon, que es el significado griego (por eso no se usa "demon" en el original).

-La palabra "diablo" NO VIENE PARA NADA DE DAIMON. Los griegos distinguían perfectamente entre daimon (genio) y diabolos (espíritu malvado). Diabolos tiene una etimología totalmente diferente y significa "acusador", "calumniador". Aunque los significados se hicieran posteriormente sinónimos, mezclarlos SÓLO ALEJA DE LA IDEA DEL PAGANISMO, que es la que se quiere reflejar.

-Un "diablillo" es un ser mágico de naturaleza satánica o como mínimo "traviesa", con un sentido de malignidad que la palabra griega daimon NUNCA TUVO. EL TÉRMINO INGLÉS PARA "DIABLILLO" ES "IMP". Un diablillo es SIEMPRE DE PEQUEÑO TAMAÑO, de ahí el diminutivo, salvo si nos referimos al que se viste de diablo en las fiestas de los pueblos (otro significado). Como decía Raúl, en Glorantha puedes encontrarte "Diablillos" (y en el mundo real daimones, númenes y genios) de tres metros y medio, lo que puede hacer enrojecer al master encargado de describirlos.

Saludos pedantes,

Antonio

Este archivo fue generado por hypermail