Me parece perfecto. :-)
Sólo añadiría que tal vez sea mejor agrupar los términos según el libro en el que aparezcan.
Otro proyecto para más adelante podría ser traducir la hoja de personaje y la pantalla... XD
>
> > Me parece muy buena idea. Puede que para empezar, lo mejor sea que subas una lista con tus propias traducciones a la sección Archivos (puedes crear una carpeta que se llame "RuneQuest II de Mongoose"). Luego los demás nos la leeremos y contribuiremos con opiniones e ideas hasta llegar a una terminología común. ¿Qué te parece?
>
> Bien, aunque todavía no he empezado a traducir nada :)
>
> Podemos pensar en la operativa de como hacerlo, y de lo que nos
> queramos complicar la vida. Las veces que he estado en estos temas, lo
> más sencillo suele ser un Excel (tiene sus pros y contras).
>
> Y aquí, pues el grado de complejidad que queramos... Yo pondría estas columnas:
>
> - palabras en ingles,
> - tipo (algo muy básico, del tipo arma, habilidad, armadura, maniobra,
> monstruo, general)
> - Libro (si del del reglas, el de armas y equipo...)
> - Tantas columnas como traductores tengamos con sus propuestas de traducción
> - Observaciones: por si alguien quiere añadir que por ejemplo tal
> palabra se tradujo en cual libro como xxxxxx.
>
> Ponemos en amarillo las palabras definitivas y tan panchos. Podemos
> simplificarlo o hacerlo aún más difícil. Yo no quiero un proyecto
> complejo en el que muramos antes de empezar. Si me gustaría estar 3 o
> 4 al menos para diferentes puntos de vista, pero supongo que la
> mayoría de palabras coincidiremos todos.
>
> Si sale un grupito, pido permiso para poder usar esta misma lista con
> la etiqueta [GLOSARIO] por ejemplo para hablar del tema. No creo que
> haya mucho tráfico y así la gente puede dar opiniones.
>