Re: RE: Ayudadme con la traduccion

Write haof XML files: Alejandro Javier <alejandro.hart_at_...>
Fecha: Mon, 20 Sep 2010 11:25:29 +0000


para que tanto "rollo"? Usalo como es y ya! O tambien traducis "orlanthi" a "orlanthianos"?

2010/9/19 dididiegoiglesias <dididiegoiglesias_at_...>

>
>
> --- En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com, "thorkrim" <Orlanth_at_...>
> escribió:
>
> >
> > De todos modos podrias castellanizarla o algo parecido, busca como se
> pronuncia en ingles y escribela tal cual, "weitir" quizá?
> >
>
>
> En ese caso la palabra castellanizada pienso que podría ser "waiter". Para
> que fuese "weiter" debería ser en inglés "waiter" ("camarero"). ¿y
> "guaiter"? A mi no me gusta nada pero mirad como se ha castellanizado la
> palabra "Whisky":
>
> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=guisqui
>
> Si no me equivoco los wyters son dáimones y daimon si existe en castellano
> y están relacionados con la mitología griega y romana y con el cristianismo
> primitivo (parece plausible que haya evolucionado hasta "demonio"). Se me
> ocurre buscar el témino utilizado por los celtas cualquier otro pueblo
> bárbaro (sajones, vikingos...) para denominar a un ente similar a un wyter o
> a un daimon y emplearlo.
>
>
>
>
>
> ------------------------------------
>
> Normas:
> 1) No reenviar mensajes enteros
> 2) No escribir con mayusculas
>
> Pagina oficial de la Glorantha Hispana:
> http://es.groups.yahoo.com/group/GloranthaHispana
>
> Para anular tu subscripcion envia un mail a:
> GloranthaHispana-unsubscribe_at_yahoogroups.com
> Enlaces a Yahoo! Grupos
>
>
>
>
>
>

-- 
Saludos,
Alejandro
RQ Adventures <http://sites.google.com/site/rqadventures/> - Jugando Rol en
Glorantha... Como en los viejos tiempos!!!
Drows In Space <https://sites.google.com/site/spacedrows/> - Sistema
generico de Sci-Fi/Space Opera! Firefly - StarWars - StarCraft

Este archivo fue generado por hypermail