> Yo creo que no-muerto es correcto... ¿no es el significado de nosferatu?
>
> Goblin
>
>
Wikipedia for the win:
The name *Nosferatu* has been presented as a
Romanian<http://en.wikipedia.org/wiki/Romania> word, synonymous <http://en.wikipedia.org/wiki/Synonym> with "vampire<http://en.wikipedia.org/wiki/Vampire>".However, it seems to be largely a literary creation and its basis in Romanian folklore <http://en.wikipedia.org/wiki/Romanian_folklore> is uncertain.
Origins of the name
The original meaning of the word *nosferatu* is difficult to determine.
There is no doubt that it achieved popular currency through Bram
Stoker<http://en.wikipedia.org/wiki/Bram_Stoker>'s
1897 novel *Dracula <http://en.wikipedia.org/wiki/Dracula>,* and Stoker
identified his source for the term as the 19th-century
British<http://en.wikipedia.org/wiki/British_people> author
and speaker Emily Gerard <http://en.wikipedia.org/wiki/Emily_Gerard>. Gerard
introduced the word into print in a magazine
article[1]<http://en.wikipedia.org/wiki/Nosferatu_(word)#cite_note-0>
and
in her travelogue *The Land Beyond the
Forest*;[2]<http://en.wikipedia.org/wiki/Nosferatu_(word)#cite_note-1>
("Land
beyond the forest" is literally what
Transylvania<http://en.wikipedia.org/wiki/Transylvania> means
in Latin <http://en.wikipedia.org/wiki/Latin>). She merely refers to it as
the Romanian <http://en.wikipedia.org/wiki/Romanian_language> word for
vampire <http://en.wikipedia.org/wiki/Vampire>: "More decidedly evil is the
*nosferatu,* or vampire, in which every
Roumanian<http://en.wikipedia.org/wiki/Romanian_people> peasant
believes as firmly as he does in Heaven or
Hell."[3]<http://en.wikipedia.org/wiki/Nosferatu_(word)#cite_note-2>
However,
the word *nosferatu* does not correspond to any readily identifiable
existing word in the Romanian language in any historical phase (aside from
that introduced by the novel and the
films).[4]<http://en.wikipedia.org/wiki/Nosferatu_(word)#cite_note-skal04-3>
Internal
evidence in *Dracula* suggests that Stoker believed the term meant "not
dead" in Romanian <http://en.wikipedia.org/wiki/Romanian_language>, and thus
he may have intended the word *undead <http://en.wikipedia.org/wiki/Undead>*to
be a calque <http://en.wikipedia.org/wiki/Calque> of it.
[5]<http://en.wikipedia.org/wiki/Nosferatu_(word)#cite_note-4>
Peter Haining <http://en.wikipedia.org/wiki/Peter_Haining> identifies an
earlier source for *nosferatu* as "*Roumanian Superstitions* (1861)" by
Heinrich von Wlislocki.[6]<http://en.wikipedia.org/wiki/Nosferatu_(word)#cite_note-5>
However,
Wlislocki seems only to have written in
German<http://en.wikipedia.org/wiki/German_language>,
and according to the*Magyar Néprajzi Lexikon*, Wlislocki was born in 1856
(d. 1907), which makes his authorship of an
English<http://en.wikipedia.org/wiki/English_language>-titled
1861 source doubtful. Certain details of Haining's citation also conflict
with David J. Skal
<http://en.wikipedia.org/wiki/David_J._Skal>[4]<http://en.wikipedia.org/wiki/Nosferatu_(word)#cite_note-skal04-3>,
so this citation seems unreliable. Skal identifies a similar reference to
the word "nosferat" in an article by Wlislocki dating from
1896.[7]<http://en.wikipedia.org/wiki/Nosferatu_(word)#cite_note-6>
Since
this postdates Gerard and has a number of parallels to Gerard's work, Skal
considers it likely that Wlislocki is derivative from Gerard.
A leading alternative etymology <http://en.wikipedia.org/wiki/Etymology> is
that the term originally came from the
Greek<http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_language> "nosophoros"
(*νοσοφόρος), meaning
*disease-bearing*.[8]<http://en.wikipedia.org/wiki/Nosferatu_(word)#cite_note-moliken-7>
F. W. Murnau <http://en.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Wilhelm_Murnau>'s
classic film *Nosferatu <http://en.wikipedia.org/wiki/Nosferatu>* strongly
emphasizes this theme of disease, and Murnau's creative direction in the
film may have been influenced by this etymology (or
*vice-versa*).[9]<http://en.wikipedia.org/wiki/Nosferatu_(word)#cite_note-melton-8>
However, several difficulties with this explanation should be noted. Gerard clearly identified the word as Romanian and proponents of the "nosophoros" etymology (as well as most other commentators) seem to have little doubt that this is correct, even though Gerard's limited familiarity with the language gives her little authority on that point. If this Romanian identification is taken to be correct, the first objection to the "nosophoros" etymology is that Romanian is a Romance language<http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_language>. While Romanian does have some words borrowed from Greek<http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_language>, as do most European languages, Greek is generally considered to be only a minor contributor to the Romanian vocabulary—absent any other information, any given Romanian word is much more likely to be of Latin origin than Greek. Second, while *νοσοφόρος would be a regular compound according to the conventions of Greek morphology, the word itself is not known in any historical phases of the Greek language. That is to say, the word *νοσοφόρος simply is not known to have ever existed in Greek, which would seem to make the burden of proof rather high for proposing it to have been the original form of another word in an entirely different language. A single instance of a Greek word similar to *νοσοφόρος, νοσηφόρος ("nosēphoros"), is attested in fragments from a 2nd century AD work by Marcellus Sidetes<http://en.wikipedia.org/wiki/Marcellus_of_Side> on medicine[10] <http://en.wikipedia.org/wiki/Nosferatu_(word)#cite_note-9>, but the supporting evidence for a relationship between this apparently very rare medical term and *nosferatu* is still very weak.
Of course, it is also possible that Gerard's *nosferatu* was not Romanian at all, but it becomes even more difficult to justify the etymology of a word if its language is not even known. In either case, the glaring difficulty with the *νοσοφόρος etymology is that no source has ever presented an argument for it any more substantial than that the two words, one of which may not have even existed, are vaguely similar in sound and meaning. No derivation has been proposed that would accord with a regular derivational process, and no citations of any intermediate forms in primary sources have ever been presented.
In some versions of the "nosophoros" etymology, an intermediate form *
*nesufur-atu*[9]<http://en.wikipedia.org/wiki/Nosferatu_(word)#cite_note-melton-8>
or
sometimes **nosufur-atu* is
presented[8]<http://en.wikipedia.org/wiki/Nosferatu_(word)#cite_note-moliken-7>,
but both the original source for this and the justification for it are
unclear. This form is often indicated to be
Slavonic<http://en.wikipedia.org/wiki/Slavic_languages> or
Slavic, but these terms do not correspond to the commonly recognized names
for any language, and it is likely that either Old Church
Slavonic<http://en.wikipedia.org/wiki/Old_Church_Slavonic> or
the protolanguage Proto-Slavic <http://en.wikipedia.org/wiki/Proto-Slavic> is
intended. As with *νοσοφόρος, this supposed Slavonic word does not appear to
be attested in primary sources, which severely undermines the credibility of
the argument.
Another common etymology suggests that the word meant "not breathing", which
appears to be attempting to read a derivative of the
Latin<http://en.wikipedia.org/wiki/Latin>
verb *spirare* ("to breathe") as a second morpheme in*nosferatu*. Skal
notes that this is "without basis in
lexicography<http://en.wikipedia.org/wiki/Lexicography>",
viewing all these etymological attempts with similar
skepticism.[4]<http://en.wikipedia.org/wiki/Nosferatu_(word)#cite_note-skal04-3>
When looking at the individual sylablles from a Latin<http://en.wikipedia.org/wiki/Latin> standpoint, the three syllables loosely translate to "we" (nos) or "our" (noster), wild beast/animal/wild animal/sea monster/beast of prey (fera), you (tu). When translating the following "you are our wild beast" into Latin<http://en.wikipedia.org/wiki/Latin>, you will get "nos/noster tu fera," and with simple truncation and rearangement, it becomes "nosferatu."
A final possibility is that the form Gerard gave is a well-known Romanian
term without the benefit of normalized spelling, or possibly a
misintrepretation of the sounds of the word due to Gerard's limited
familiarity with the language, or possibly a dialectical variant of the
word. Two candidate words that have been put forth are *necurat* ("unclean",
usually associated with the occult <http://en.wikipedia.org/wiki/Occult>) [
11] <http://en.wikipedia.org/wiki/Nosferatu_(word)#cite_note-10>[12]<http://en.wikipedia.org/wiki/Nosferatu_(word)#cite_note-11>
and *nesuferit*("the
insuferrable").[4]<http://en.wikipedia.org/wiki/Nosferatu_(word)#cite_note-skal04-3>
The
nominative masculine definite form of a Romanian
noun<http://en.wikipedia.org/wiki/Noun> in
the declension <http://en.wikipedia.org/wiki/Declension> to which both words
belong takes the ending "-ul", so the definite forms *necuratul* and *
nesuferitul* are commonly encountered (translatable as "the
devil<http://en.wikipedia.org/wiki/Devil>"
and "the insufferable one", respectively).
-- Saludos, Alejandro
Este archivo fue generado por hypermail