RE: (MRQ2) - Magia divina y sacrificio de PER

Write haof XML files: sedantha <jordi.roma_at_...>
Fecha: Thu, 30 Dec 2010 11:36:01 +0000


Ésta y la del no mo son buenísimas

Mierda de anginas que no me permiten reir a mandíbula batiente

Jordi el Lurker
>
>
> Me corrijo:
>
> peasants: hormigas GISANTES, no gigantes que puse antes.
>
> --- En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com, "gilen1977" <gilen1977@> escribió:
> >
> > Estoy de acuerdo. Pese a que los conocimientos sobre un tema son útiles para la traducción no son imprescindible.
> >
> > De todas formas el abuso de las pasivas y de los sujetos puede que denote una traducción de bajo nivel, pero no tiene poque ser incorrecta, y en la parte manual no es para nada importante, en la ambientación si que se nota este nivel bajo.
> >
> > Yo no soy traductor y mi nivel de inglés no es muy bueno.Pero de todas formas
> >
> > El "We're all us" es más un fallo de no saber que quiere decir con esto, e intentar hacer una traducción, no una transliteración (que seguramente es un palabro inventado e incorrecto).
> >
> > Pero Undead ¿cómo lo traduces si no es no-muerto/muerto viviente? Los ingleses tienen living-dead, walking-dead (no estoy seguro de esta), undead y me parece que unas cuantas más.
> >
> > Otros ejemplos
> > HQ: Deception = Decepción (según el traductor)
> > Fading suns: Peasant = hormigas gigantes.
> >
> > --- En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com, Kenrae <kenrae@> escribió:
> > >
> > > Hay muchos más, por ejemplo:
> > >
> > > - "Xbow" por "Arco-X" (d&d)
> > > - "Even chain mail" (error tipográfico en inglés) por "Incluso cota de
> > > mallas" (d&d)
> > > - "We Are All Us" por "Todos Somos Iguales" (HeroQuest)
> > > - "Daimon" por "Diablillo" (HeroQuest)
> > > - "Undead" por "No muerto" (Muchísimos, pero empezó por d&d)
> > >
> > > Y muchos más, podríamos hacer un recopilatorio.
> > >
> > > Más allá de palabras concretas, la mayoría de los libros de rol son
> > > traducciones pésimas con una estructura gramatical calcada del inglés
> > > (demasiados sujetos, abuso de las pasivas, etc.) El problema es que no
> > > se suele contratar a un traductor profesional sino a un aficionado al
> > > rol que "sabe inglés", como si eso fuera suficiente. Así salen los
> > > libros luego, que cuesta leerlos.
> > >
> > > Saludos,
> > > Kenrae
> > >
> > > 2010/12/18 Joaquin Ruiz <joaquinrm_at_>
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > Ciertamente lo de Personalidad por Power es uno de esos misterios de traducción que nunca compenderé. Luego en La Llamada de Cthulhu ya lo tradujeron bien por Poder.
> > >
> >
>

Este archivo fue generado por hypermail