Re: RE: (MRQ2) - Magia divina y sacrificio de PER

Write haof XML files: Kenrae <kenrae_at_...>
Fecha: Tue, 21 Dec 2010 12:13:44 +0000


El abuso de pasivas y sujetos (entre otras cosas, eran un ejemplo) no son incorrectos pero no facilitan la lectura precisamente. Nosotros no solemos utilizar esas construcciones gramaticales tan a menudo así que si abusas acabas releyendo frases y párrafos enteros porque a la primera no te has enterado de nada.

Yo no soy traductor, pero vivo con una traductora, algo se pega :P.

Transliteración existe, pero no sé si es lo que pretendías decir. Una transliteración es representar en un sistema de escritura los signos de otro sistema. Es lo que hacemos con los nombres propios chinos o griegos, por ejemplo.
Supongo que pretendías decir que no hay que hacer una traducción exacta sino de significado, explicando si hace falta. Algo como "Todos Somos La Diosa", aunque no sea nada exacto, hubiera sido preferible. Seguro que pensándolo un rato a alguien se le ocurre algo mejor.

En cuanto a Undead, muerto viviente es lo que siempre habíamos usado hasta la llegada de los juegos de rol, no veo por qué hay que inventarse un término nuevo porque al "traductor" de turno le falte vocabulario. Es como en RuneQuest, que se tradujo "shaman" por... "shaman". Eso no significa que no exista la palabra "chamán" en español.

Los ingleses tienen más palabras para decir muerto viviente igual que tienen más palabras para los diferentes tipos de magos (mage, magician, wizard, sorcerer, etc.). Son conceptos más arraigados en su folclore que en el nuestro. También los esquimales tienen 13 palabras para definir diferentes tipos de color blanco.

La de Fading Suns es buenísima xD.

Saludos,
  Kenrae

2010/12/21 gilen1977 <gilen1977_at_...>

>
>
> Estoy de acuerdo. Pese a que los conocimientos sobre un tema son útiles
> para la traducción no son imprescindible.
>
> De todas formas el abuso de las pasivas y de los sujetos puede que denote
> una traducción de bajo nivel, pero no tiene poque ser incorrecta, y en la
> parte manual no es para nada importante, en la ambientación si que se nota
> este nivel bajo.
>
> Yo no soy traductor y mi nivel de inglés no es muy bueno.Pero de todas
> formas
>
> El "We're all us" es más un fallo de no saber que quiere decir con esto, e
> intentar hacer una traducción, no una transliteración (que seguramente es un
> palabro inventado e incorrecto).
>
> Pero Undead ¿cómo lo traduces si no es no-muerto/muerto viviente? Los
> ingleses tienen living-dead, walking-dead (no estoy seguro de esta), undead
> y me parece que unas cuantas más.
>
> Otros ejemplos
> HQ: Deception = Decepción (según el traductor)
> Fading suns: Peasant = hormigas gigantes.
>
> --- En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com<GloranthaHispana%40yahoogroups.com>,
> Kenrae <kenrae_at_...> escribió:
>
> >
> > Hay muchos más, por ejemplo:
> >
> > - "Xbow" por "Arco-X" (d&d)
> > - "Even chain mail" (error tipográfico en inglés) por "Incluso cota de
> > mallas" (d&d)
> > - "We Are All Us" por "Todos Somos Iguales" (HeroQuest)
> > - "Daimon" por "Diablillo" (HeroQuest)
> > - "Undead" por "No muerto" (Muchísimos, pero empezó por d&d)
> >
> > Y muchos más, podríamos hacer un recopilatorio.
> >
> > Más allá de palabras concretas, la mayoría de los libros de rol son
> > traducciones pésimas con una estructura gramatical calcada del inglés
> > (demasiados sujetos, abuso de las pasivas, etc.) El problema es que no
> > se suele contratar a un traductor profesional sino a un aficionado al
> > rol que "sabe inglés", como si eso fuera suficiente. Así salen los
> > libros luego, que cuesta leerlos.
> >
> > Saludos,
> > Kenrae
> >
> > 2010/12/18 Joaquin Ruiz <joaquinrm_at_...>
>
> > >
> > >
> > >
> > > Ciertamente lo de Personalidad por Power es uno de esos misterios de
> traducción que nunca compenderé. Luego en La Llamada de Cthulhu ya lo
> tradujeron bien por Poder.
> >
>
>
>

Este archivo fue generado por hypermail