RE: (MRQ2) - Magia divina y sacrificio de PER

Write haof XML files: gilen1977 <gilen1977_at_...>
Fecha: Tue, 21 Dec 2010 11:38:06 +0000


Estoy de acuerdo. Pese a que los conocimientos sobre un tema son útiles para la traducción no son imprescindible.

De todas formas el abuso de las pasivas y de los sujetos puede que denote una traducción de bajo nivel, pero no tiene poque ser incorrecta, y en la parte manual no es para nada importante, en la ambientación si que se nota este nivel bajo.

Yo no soy traductor y mi nivel de inglés no es muy bueno.Pero de todas formas

El "We're all us" es más un fallo de no saber que quiere decir con esto, e intentar hacer una traducción, no una transliteración (que seguramente es un palabro inventado e incorrecto).

Pero Undead ¿cómo lo traduces si no es no-muerto/muerto viviente? Los ingleses tienen living-dead, walking-dead (no estoy seguro de esta), undead y me parece que unas cuantas más.

Otros ejemplos
HQ: Deception = Decepción (según el traductor) Fading suns: Peasant = hormigas gigantes.

Este archivo fue generado por hypermail