Re: [GloranthaHispana] Wiki, partidas y Antes RE: (MRQII) - Nuevo módulo gratis

Write haof XML files: Kenrae <kenrae_at_...>
Fecha: Mon, 04 Apr 2011 15:32:29 +0000


Yo suelo ir a lo que suene mejor. A priori traduzco pero si suena mal lo dejo en inglés o lo cambio, como vea. Con orlanthis no me parece mal dejar cosas en inglés ya que los asocio un poco a los anglosajones de todas formas.

Ah, clear wine no es vino blanco, eso es white wine. Clear wine es vino claro, un vino sin particulas visibles en suspensión y, en caso de ser blanco, un alto grado de transparencia.

Debería ser King-god Cyningod Redios! xD

Saludos,
  Kenrae

2011/4/4 Guillermo <gilen1977_at_...>

>
>
> PD: No se si hice una idiotez (creo que sí) pero no me convencían mis
> traducciones de los nombres, como Vinoblanco (clearwine, me parece que
> clearwine no es clarete en inglés sino vino blanco) o Estrellaenlafrente,
> etc... Pero soy de los que opinan que si el nombre está en inglés debería
> traducirlo. Como no me convencía decidí enmascarar los nombres cuando
> encontré un tesauro de inglés antiguo. No recuerdo mucho de lengua y no soy
> lingüista así que estoy seguro de que sólo he hecho aberraciones.
>
> En los textos intento poner la aberración mía inventada. Pero en el nombre
> de los artículos (y la referncia) he empezado a ponerlos en el original, y a
> veces añado una sección con traduciones.
>
> Ejemplos:
> Starbrow Tuugolbrú Estrellaenlafrente
> Starfire Ridges Tungolfýr hrycgeas Cresta Fuegoestelar
> Clearwine Beorthwín Vinoblanco
> King-god Cyningod Reidios
>

Este archivo fue generado por hypermail